Pen & Paper - Spielsysteme > PDQ
[PDQ] PDQ# - deutsche Begriffe
Laivindil:
Parry-Riposte = Parade-Riposte
Das sind feststehende Begriffe aus dem Fechten.
Um die zweite Luft hatte ich auch schon Diskussionen mit Crimson King. Aber es scheint tatsächlich so, dass das auch ein fest stehender Begriff ist, auch wenn ich ihn auch nicht gelungen finde.
Was ist mit "Ephemera" ? (oder kommt das bei PDQ noch nicht vor?)
Vash the stampede:
--- Zitat von: Laivindil am 8.12.2010 | 19:09 ---Parry-Riposte = Parade-Riposte
Das sind feststehende Begriffe aus dem Fechten.
--- Ende Zitat ---
Da fällt mir auf, das habe ich ja mit Konter-Parade übersetzt! Aber gut, das liegt mitunter daran, dass mir Konterboxen geläufig ist und ich diese Aktion als identisch erachtet habe.
--- Zitat von: Laivindil am 8.12.2010 | 19:09 ---Um die zweite Luft hatte ich auch schon Diskussionen mit Crimson King. Aber es scheint tatsächlich so, dass das auch ein fest stehender Begriff ist, auch wenn ich ihn auch nicht gelungen finde.
--- Ende Zitat ---
Auch wenn der Begriff feststehend ist, kann man ja dennoch Atem holen verwenden. ;D
--- Zitat von: Laivindil am 8.12.2010 | 19:09 ---Was ist mit "Ephemera" ? (oder kommt das bei PDQ noch nicht vor?)
--- Ende Zitat ---
Richtig. Ephemera kommt in PDQ# nicht vor. Ist aber kein Grund, dies nicht eventuell zu erweitern, wenn es denn sinnvoll ist. ;)
Achim:
--- Zitat von: Hammond Staalingrad am 6.12.2010 | 07:27 ---@Good/Bad Form: Ich empfinde die Übersetzung mit Guter/Schlechter Stil als gelungen. Es mag vielleicht etwas steif klingen, passt aber gut der Zeit. Außerdem bleibt es der Gruppe ja überlassen, ob sie die Begrifflichkeiten anpassen wollen.
--- Ende Zitat ---
Ich glaube auch, dass besonders diese beiden Begriffe am häufigstens für die Gruppe und speziell für das bespielte Setting angepasst werden. Immerhin werden sie mit am häufigsten während des Spiels verwendet.
--- Zitat von: Hammond Staalingrad am 6.12.2010 | 07:27 ---@Techniken: Ich bin bei meiner Übersetzung schon dazu übergangen die Begriffe zusammenzuführen (z.B. Waffentechnik, Stiltechnik).
--- Ende Zitat ---
Dazu folgende Gedanken: Die Wortzusammenführung können wir vermeiden und noch etwas Platz sparen. Zum einen könnte bei Beschreibungen der Begriff "Technik" einfach weggelassen werden. Also statt
"Der Spieler verwendet hier die Manövertechnik: Überrumpeln."
einfach
"Der Spieler verwendet hier das Manöver: Überrumpeln."
Um die Technik zu markieren, kann "Manöver" auch noch kursiv gesetzt werden.
Zum anderen wird "Technik" bei der Beschreibung von (N)SCs genutzt. Bei "großen" Charakteren, wie etwa den Beispiel-SCs, wird ohnehin nur "Technik:" geschrieben und dann die einzelnen Punkte aufgelistet. Bei "kleineren" Charakteren benutzt der Autor die Formulierung "Technique of ..." und ist dabei selbst etwas inkonsistent. Das können wir aber auch leicht umgehen und statt
"Molly (Experte [+4] als Pirat; Stiltechnik: Akrobatik und Waffentechnik: Entermesser)"
schreiben:
Molly (Experte [+4] als Pirat; Techniken: Stil: Akrobatik und Waffe: Entermesser)
Mit dem doppelten Doppelpunkt kann ich leben, besonders wenn einer der Begriffe wieder kursiv gesetzt wird.
Was meinst du dazu?
--- Zitat von: Jiba am 6.12.2010 | 07:35 ---Alternativbegriffe:
Haltung, Gepräge, Prägung, Fasson, Manier, Temperament, Gehabe
--- Ende Zitat ---
Prima und gefällt mir auf jeden Fall nicht schlechter als "Art". Ich nehme die beiden in die Alternativenliste auf. Ich bin allerdings immer noch unschlüssig.
--- Zitat von: Jiba am 6.12.2010 | 07:35 ---Dasselbe gilt für "Stärken" und "Schwäche", aber da habe ich mir noch keine großen Gedanken darüber gemacht.
--- Ende Zitat ---
Hier habe ich mir mehr Gedanken gemacht, als es den Anschein haben mag. Ich finde nämlich, dass "Stärke" und "Schwäche" genau die Worte sind, die ein Genrecharakter nutzen würde. Etwa
"Nun denn, Admiral, der Säbel war schon immer meine große Stärke. Nennt Ort und Zeit!"
oder
"Ich gebe zu, Baroness, dass dies tatsächlich eine kleine Schwächen von mir ist."
Wer sagt schon "Das ist mein Merkmal" oder "Das ist mein Makel". ;-)
--- Zitat von: Laivindil am 8.12.2010 | 19:09 ---Parry-Riposte = Parade-Riposte
--- Ende Zitat ---
Ist mir geläufig und habe ich zugegebenermaßen nicht verwendet, weil er mir nicht gefällt. Allerdings muss ich ebenso zugeben, dass es genretypischer ist und auch auf Situationen außerhalb des Fechtens übertragbar. Ich ändere das.
--- Zitat von: Laivindil am 8.12.2010 | 19:09 ---Um die zweite Luft hatte ich auch schon Diskussionen mit Crimson King. Aber es scheint tatsächlich so, dass das auch ein fest stehender Begriff ist, auch wenn ich ihn auch nicht gelungen finde.
--- Ende Zitat ---
Was Hammond sagt. :-)
---
Geändert: Idiom, Parry-Riposte
Eingefügt: Impasse (hab ich vergessen)
Vash the stampede:
--- Zitat von: Achim am 9.12.2010 | 22:08 ---Was meinst du dazu?
--- Ende Zitat ---
Gefällt. Und vor allem, weil es den Text verkürzt. Nur müssen wir es beim Überarbeiten gut im Auge behalten, nicht das uns da etwas durch die Lappen geht (übersehen, doppelt besetzte Wörter, usw.). ;)
Vash the stampede:
Achtung fieses Doppelposting! >;D
Der 15. Dezember ist ja rum. Damit die Deadline für die Begrifflichkeiten. Was mich jetzt interessiert: Wann kann ich Korrektur lesen? ;D
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln