Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds Archiv

Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

<< < (33/51) > >>

Harlan:
Außerdem mache ich mir mal die Bitte eines Lektors zu eigen:

- Eigene Übersetzungen von kanonischen Begriffen sind nicht hilfreich. Übersetzungen sollten daher die Regelbegriffe der GE bzw. der einschlägigen Settingbände unverändert übernehmen.

- Stat-Blocks etc. gehören alphabetisch sortiert - d.h. man sollte sie auch nach der Übersetzung neu sortieren.

Timberwere:
@Kardohan und Harlan: Danke für die Adresse!

@Harlan: keine Sorge. Für das Making Of lag die GE stets griffbereit zum Nachschlagen. :)

(Nur 2 Begriffe habe ich nicht gefunden, aber die kommen anscheinend direkt aus dem Vietnam-Setting. Vielleicht kann da wer aushelfen, der das Setting kennt.)

Chrischie:
hier kann dir damit aushelfen. Welche sind es?

Timberwere:
Danke, Chrischie!

Es handelt sich um das Talent "Thumper God" und das Konzept der "half deviation", dass man also offensichtlich genauer Granaten verschießen kann, wenn man das Talent hat.

Oh, und die "Aftermath"-Regeln. Da ich da heute früh im Zug drauf gestoßen bin, konnte ich noch nicht in der GE nachsehen, ob es dort eine deutsche Entsprechung gibt oder ob das auch aus dem Vietnam-Buch stammt.

Grospolian:
Ich behelfe mal eben aus Necropolis, auch wenn Thumper God wird sich wohl auf Mörser beziehen und God wurde bei Necropolis (da gibts das gleiche Talent für Granatwerfer ^^) immer wörtlich mit Gott übersetzt.

Für Half deviation gibt es leider keine passende Hilfe in Necro, aber ich würde es wohl mit Halbe Abweichung übersetzen, dass sollte auch den Kern treffen ^^

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln