Autor Thema: Fanübersetzungen für den PDF-Shop  (Gelesen 4168 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« am: 20.04.2011 | 22:39 »
Schon Platz 8, Tendenz steigend. (Es wird wahrscheinlich schwer, an den explodierenden Würfeln vorbei zu kommen)

Ich weiß nicht, ob es in den letzten Tagen in den hitzigen Debatten richtig angekommen ist: der PDF Shop bietet uns eine Chance, endlich auch kleine SW Produkte, die wir gerne für die deutschen Savages im Portfolio sehen würden umzusetzen. WIR?!

Ja: wir.

Wir könnten versuchen, bei der Übersetzung von Kleinprodukten (Abenteuern, Minispielhilfen etc) einen Schulterschluss zwischen Verlag und Fans herzustellen.

Mit dem PDF-Shop gibt es eine Infrstruktur für den Vertrieb.

In der Achse PG-Pinnacle-TAG gibt es schon Absprachen zu Lizenzvereinbarungen: Darauf kann man aufbauen. Für den Kleinkram braucht man nämlich "nur noch" eine Rahmenvereinbarung, welche die Urheber nicht pauschal, sondern rein erfolgsbasiert vergütet. Dann trägt PG an dem Kleinkram kein nennenswertes wirtschaftliches Risiko und die Urheber bekommen Zugang zu einem Markt, den sie anders überhaupt nicht erschließen könnten.

Und dann braucht es viel Manpower. Die kommt von den Fans, die sich zB mit einem Sundered Skies Island Guide oder ihrem Lieblingsabenteuer hinsetzen, übersetzen und lektorieren. Dafür gibt es ebenfalls keine pauschale Vergütung, sondern eine Erfolgsbeteiligung. Die finanzielle Anerkennung ist am Ende wahrscheinlich nur symbolisch, aber man hat als Fan eine Möglichkeit, seine Savage Worlds wirklich zu erweitern.

Spontan: Die Erlöse werden durch drei geteilt: So könnten Verlag (Layout und Shop-Architektur), Urheber (Idee) und Übersetzer/Lektoren sich den Kuchen teilen. Wenn PG einen Rahmenvertrag im oben genannten Sinne aushandeln könnte, bin ich mir sicher, dass aus unserer Mitte der eine oder andere Fan zum Produzenten wird. Es braucht wahrscheinlich nur einen Aufruf, einen call for papers.

Wer wäre dabei?!
« Letzte Änderung: 20.04.2011 | 23:58 von Harlan »

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: PG-Verlagsprogramm 2011/12
« Antwort #1 am: 20.04.2011 | 22:48 »
Wer wäre dabei?!
Dazu würde ich erstmal gerne PGs Meinung hören, ob sowas überhaupt realistisch sein könnte und falls ja wäre das glatt einen eigenen Thread wert, oder?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Abanasinia

  • Experienced
  • ***
  • Christian Loewenthal
  • Beiträge: 333
  • Username: Abanasinia
    • Prometheus Games Verlag
Re: PG-Verlagsprogramm 2011/12
« Antwort #2 am: 20.04.2011 | 23:29 »
Hab grad noch mal alle neuen Käufer freigeschaltet, auch solche mit Lastschrift. Mir persönlich ist Paypal lieber aber alles andere ist auch ok, sonst würden wir es nicht anbieten, also fühlt euch da bitte ganz frei.
Den Downloadlink findet ihr immer in eurem Konto bei der entsprechenden Bestellung. Aktuell weiß der Shop anscheinend leider selbst bei Paypalzahlung nicht, dass das Produkt bezahlt ist und wartet auf meine manuelle Freigabe. Mal schaun, ob so viele Verkäufe kommen, dass ich irgendwann genervt nen anderes Shopsystem nehmen muss.  ;)

Was eure Initiative angeht, so bin ich dabei, solange es sich nicht um Produkte handelt, die wir selbst bringen wollen. Das kann man dann auch sehr einfach regeln: Ich schaffe den Kontakt zu den Lizenzgebern und den Rahmen, ich behalte einen kleinen Teil für meine Arbeit (was halt anfällt, muss ja nicht immer alles zwingend von uns gelayoutet werden) und der Rest wird dann an die Macher ausgeschüttet. Ich kann mir da ne Menge vorstellen aber letztlich hängt es von euch und dem Erfolg der PDFs ab. Wenn ich merke, dass ich jedes Quartal mit zwanzig Leuten abrechnen muss um denen 10 Euro zu überweisen, dann wäre das eher uninteressant aber wenn es einigermaßen läuft...
Inhaber und Autor bei Prometheus Games

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: PG-Verlagsprogramm 2011/12
« Antwort #3 am: 20.04.2011 | 23:47 »
Was eure Initiative angeht, so bin ich dabei, solange es sich nicht um Produkte handelt, die wir selbst bringen wollen. Das kann man dann auch sehr einfach regeln: Ich schaffe den Kontakt zu den Lizenzgebern und den Rahmen, ich behalte einen kleinen Teil für meine Arbeit (was halt anfällt, muss ja nicht immer alles zwingend von uns gelayoutet werden) und der Rest wird dann an die Macher ausgeschüttet. Ich kann mir da ne Menge vorstellen aber letztlich hängt es von euch und dem Erfolg der PDFs ab. Wenn ich merke, dass ich jedes Quartal mit zwanzig Leuten abrechnen muss um denen 10 Euro zu überweisen, dann wäre das eher uninteressant aber wenn es einigermaßen läuft...

Das finde ich eine tolle Ansage! Natürlich soll nicht Euer Programm unterlaufen, sondern erweitert werden. Die Coop ist einfach eine Chance, Zeug anzubieten, welches sonst durch jedes Raster gefallen wäre. Wenn die Rahmenbedingungen erst mal stehen, wenn PG also im diesem Umfang einfach die Offerte zur Mitarbeit macht, wer weiß, welche Produktivkräfte das freisetzt? Die Vergütung ist für die Fanübersetzer wahrscheinlich Nebensache, wenn zu wenig rumkommt, macht man daraus am Ende des Jahres einen Gutschein für den Weihnachtseinkauf oder so. Aber die Aussicht auf eine Vergütung bedeutet eben auch einen wichtigen Anreiz, und den sollte so ein Projekt schon bieten, auch wenn es am Ende nur symbolisch ist.

Aber Darkling hatte ansonsten natürlich recht. Ich bitte die Moderatoren, die postst zu dieser Initiative auszulagern: Danke!

Offline Abanasinia

  • Experienced
  • ***
  • Christian Loewenthal
  • Beiträge: 333
  • Username: Abanasinia
    • Prometheus Games Verlag
Re: Produkte für dt. SW-pdf-shop
« Antwort #4 am: 20.04.2011 | 23:58 »
Zitat
Natürlich soll nicht Euer Programm unterlaufen, sondern erweitert werden. Die Coop ist einfach eine Chance, Zeug anzubieten, welches sonst durch jedes Raster gefallen wäre. Wenn die Rahmenbedingungen erst mal stehen, wenn PG also im diesem Umfang einfach die Offerte zur Mitarbeit macht, wer weiß, welche Produktivkräfte das freisetzt? Die Vergütung ist für die Fanübersetzer wahrscheinlich Nebensache, wenn zu wenig rumkommt, macht man daraus am Ende des Jahres einen Gutschein für den Weihnachtseinkauf oder so. Aber die Aussicht auf eine Vergütung bedeutet eben auch einen wichtigen Anreiz, und den sollte so ein Projekt schon bieten, auch wenn es am Ende nur symbolisch ist.

Ok, egal obs nen Verkaufserfolg oder nen Hobbyprojekt wird, ich bin gerne dabei!
Inhaber und Autor bei Prometheus Games

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #5 am: 21.04.2011 | 00:06 »
Es ist spät, ich hatte ein paar besch...eidene Tage hinter mir und sollte eigentlich schon längst schlafen, von daher stehe ich grade etwas auf der Leitung, sorry.  :-[

Wie genau soll sowas laufen? Wie genau kann man was machen? Erklärts mir bitte (gerne auch anhand eines Beispiels), denn mehr für das deutsche Savage Worlds ist erstmal was Feines.
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #6 am: 21.04.2011 | 00:29 »
Naja, zu den Rahmenbedingungen muss wohl Abanasinia was sagen. Zu welchen Bedingungen er die Lizenzen beschaffen kann und wie man den Ertrag aufteilt, das hängt ja wohl davon ab, was die Lizenzen kosten. Es wäre daher gut, damit die Sache nicht im Klein-Klein untergeht, wenn es eine möglichst pauschale Regelung für alle Projekte gibt.

Konkret müsste PG zB mit TAG vereinbaren, dass eine Liste von kleineren Produkten übersetzt und als PDF verkauft werden dürfen. TAG erhält eine Ertragsbeteiligung, sagen wir: 1/3 und wird eventuell noch Mitsprache bzgl. des Verkaufspreises haben wollen (nzB den gleichen Preis bestimmen, den sie selber für das Original nehmen)

Wenn die Liste dieser Kleinprodukte steht, dann lehnt PG sich entspannt zurück und sagt: macht mal!

Du suchst Dir dann aus der Liste zB den Gateway Island Guide als erstes Opfer raus und haust in die Tasten. Wenn Du damit fertig bist, hast Du eine Textwüste auf dem Rechner, und jetzt kommt Angband ins Spiel, der Deine gröbsten Schnitzer als Lektor ausbügelt. Wie man an solchen Projekten zusammenarbeiten kann, haben wir ja schon bei der Übersetzung der One-Sheets ausprobieren können. Im Grunde setzen wir das nur fort, mit einem erweiterten Aufgabengebiet (ich hoffe allerdings, dass dieses Programm auch Leute anspricht, die bisher noch nicht als Freebie-Übersetzer dabei waren, und vielleicht spricht es ja sogar solche an, die hauptsächlich wegen des Übersetzungsjobs und weniger wegen der Liebe zu SW mitmachen würden).

Die bereinigte Version geht an PG, die sie ins Layout gibt und dann in den Shop packt.

Drei Jahre lang kommt dann jedes mal zu Weihnachten Post von Onkel Abanasinia. Der schreibt Dir, was Euer Werk eingespielt hat und schickt Dir als Hauptverantwortlichen einen Scheck mit Eurem Drittel. Dafür kannst Du Angband zum Essen einladen. Wenn die drei Jahre rum sind, wird ein Schlussstrich gezogen: die Übersetzer und Lektoren erhalten eine goldumrandete Version ihres PDFs auf Büttenpapier werden aber nicht mehr am Ertrag beteiligt (eine Zäsur ist wahrscheinlich wichtig, damit dieser Kleinkram nicht auf Dauer lähmt. Eine Zäsur der Ertragsbeteiligung wäre auch im Verhältnis PG/TAG zu erwägen, aber da will ich Abanasinia nicht vorgreifen.)

Anschaulich genug?
« Letzte Änderung: 21.04.2011 | 00:31 von Harlan »

Offline Blutschrei

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.035
  • Username: Blutschrei
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #7 am: 21.04.2011 | 00:35 »
Ich finde die Idee klasse, würde mich da wohl auch dran beteiligen. Klar ist, dass für uns Fans das Geld nicht im Mittelpunkt steht, ich fand die Idee mit den Gutscheinen zu Weihnachten klasse.

Ich frage mich nur, ob das mit TAG klappen könnte, erfahrungsgemäß werden alle Lizenzen wohlbehütet und auf keinen Fall irgendwelchen Experimenten unterzogen  :-\ Vielleicht klappts ja.

 :d für den Vorschlag!
BLOOD, DEATH AND VENGEANCE!!

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #8 am: 21.04.2011 | 06:58 »
Anschaulich genug?
Durchaus, Danke. :)

Klingt einen Versuch wert.
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.059
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #9 am: 21.04.2011 | 07:50 »
Na das ging ja mal schnell und unverhofft :) An einer erneuten Fan-Initiative würde ich mich auch wieder beteiligen. Hab gerade nur viel zu tun (weswegen ich auch eines der kostenlosen One sheets immer noch nicht fertiggestellt habe). Ab Mitte Mai hätte ich auch wieder mehr Zeit :)

Chrischie

  • Gast
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #10 am: 21.04.2011 | 08:13 »
Wäre dabei und würde als aller erstes die Savage Tales vorschlagen.
Große Bandbreite von Szenarien mit Flats wären ein Argument dafür.

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #11 am: 21.04.2011 | 09:48 »
Ich bitte alle, die an dieser Diskussion interessiert sind, gelegentlich einen Blick über den boardrand zu machen, schreibberechtigt oder nicht, weil ich es ganz sicher nicht allein schaffen werde, beide Fäden auf dem gleichen Stand zu halten. Also die Bitte: nebenan mitlesen, und wenn etwas von allgemeinem Interesse auftaucht: kopieren oder verlinken. Danke!

Ich mache hier mal den Anfang mit zwei Beiträgen von Zornhau, die es im Wortlaut nebenan gibt:
http://www.blutschwerter.de/f320-savage-worlds/t69327-savage-worlds-und-pdf-seite6.html#post1563382
http://www.blutschwerter.de/f320-savage-worlds/t69327-savage-worlds-und-pdf-seite6.html#post1563437

(es gab nebenan auch noch weitere Meldungen von Interessenten, aber dies sind die einzigen inhaltlichen Beiträge bisher.)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.885
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #12 am: 21.04.2011 | 10:05 »
Schon Platz 8, Tendenz steigend. (Es wird wahrscheinlich schwer, an den explodierenden Würfeln vorbei zu kommen)

Platz 6 (by the way)...

Zum Topic..

Ich bin derzeit nicht dabei, mangels Zeit, aber sehr interessiert und auch mehr als bereit,
ggf. notwendige Infrastruktur zu stellen.
Wenn Ihr einen Channel (oder mehrere) zum Entwickeln und zur Absprache braucht,
sagt bitte bescheid.
Diese Channel (oder einen Teil) können wir auch "read only" oder komplett "unsichtbar" für die normalen User gestalten.

Ich helfe da gerne mit, wenn ihr irgendwas braucht, auch gern, wenn ihr auf unserem Server (inkl. eigener Domain) hosten möchtet. Der Platz und der Raum für Traffic ist da. :)

Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline feufeu234

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 20
  • Username: feufeu234
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #13 am: 21.04.2011 | 10:38 »
Ich wäre auch sehr gerne dabei, würde dann mich dann auch fürs Layouten bereiterklären, sobald ich endlich nicht mehr nur die Studentenversion von CS4 habe.

Als Referenz kann ich zwar nur mein momentanes Studium als Kommunkiationsdesigner vorweisen, werd aber in nen halben Jahr durch sein.

Und was Bezahlung angeht, werde ich brav verzichten, wenn ich als Layouter/Typofritze aushelfe, solange ich das fertige Produkt dann selbst verwenden darf als Spieler/Spielleiter. ;)

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #14 am: 21.04.2011 | 10:46 »
Ich helfe da gerne mit, wenn ihr irgendwas braucht
:d

Vielen Dank für das Angebot!

Ich sehe den ersten praktischen Schritt in den Gesprächen PG/Urheber. Denn es muss ja erst mal ein o.k. aus Übersee für den content geben. Auf dieser Basis muss PG die Rahmenbedingungen für die Übersetzer mit festlegen. Erst dann kann die dreckige Arbeit wirklich losgehen. Was es dafür an Plattformen braucht, kann ich im Moment noch nicht einschätzen. Bei den one-sheet Übersetzungen waren google-spreadsheets nützlich und in dem Zusammenhang sind auch schon Räume für Diskussionen entstanden. Ich kann auch den globalen Diskussionsbedarf nicht gut einschätzen: vielleicht wird das eher ein Projekt, für das sich hier Teams bilden, die dann privat organisiert zusammen werkeln.

Und wir haben auch das Problem, dass einige Interessierte im T! noch nicht oder nicht mehr Zugang haben.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.885
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #15 am: 21.04.2011 | 10:53 »
auch wenn es OT ist:
Mein Angebot gilt natürlich auch für eigene SW Setting-Entwicklungen.
Nur zur Info.

Zu Fanübersetzungen:
Ich fände es megagut, wenn sich ein Team finden würde, das den Hellfrost-Gazetteer übersetzt (und ggf. layoutet).
Man könnte PG dann das Angebot machen dass die den dann in Deutsch als PDF für schmales Geld in ihren Shop stellen. Zumindestend wäre Hellfrost dann nicht völlig unfertig, sondern man könnte es spielen.
Und die einzelnen Regionen liessen sich in Teamwork gut gemeinsam übersetzen.
Und sollte der Gazetteer wider Erwarten dann doch sehr erfolgreich werden könnte PG ihn doch in Hardcover gießen und hätte ohne lange Vorarbeit ein weiteres Produkt.

[Für den Fall, dass es das HF Spielerhandbuch als PDF gäbe, könnte dies auch etwas überarbeitet werden, um die gröbsten Übersetzungsschnitzer auszubügeln.]
« Letzte Änderung: 21.04.2011 | 11:32 von Boba Fett [away] »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #16 am: 21.04.2011 | 11:06 »
Könnte man theoretisch den Gazetteer mit den jeweiligen Region Guides kombinieren und entweder als Gazetteer Deluxe mit Salat, cooler Sauce und extra Info anbieten und/oder einfach eine deutsche, erweitere Version der Region Guides draus machen?
Das hätte dann neben einer einfach Übersetzung auch wieder einen Mehrwert gegenüber dem Original und das ist doch nicht verkehrt, oder?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Master Li

  • Famous Hero
  • ******
  • Worldpeace Hamster
  • Beiträge: 2.193
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Master Li
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #17 am: 21.04.2011 | 11:15 »
Ist eine Superidee, allerdings ist das Eingangsmaterial dann verdammt groß. Dies dann wieder auf vernünftige Maßstäbe einzudampfen wird viel Mannkraft verschlingen.
Viel Spaß.
Master Li und der Hamster des Todes

Offline Don Kamillo

  • Hass auf alle & kein Steak.
  • Helfer
  • Mythos
  • ******
  • Beiträge: 11.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bubba
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #18 am: 21.04.2011 | 11:29 »
Also ich würde das, was existiert, nicht wild verändern wollen.

Und die Region Guides kann man auch genauso lassen, wenn sie ungefähr in der selben Schnelligkeit wie die englischen rauskämen. Dann kann man sich auch grob an die Kosten von TAG halten. EUR 1,50 für 6-8 Seiten, mehrere beteiligte Parteien ( TAG, PG, Übersetzer ), da werden sich doch Kunden für finden lassen, oder? Je mehr man macht, desto vergleichsweise günstiger muß man das raushauen, damit es Interesse weckt.
Awesomeness ist eine Krankheit, bei mir chronisch!
---
"I greet you as guests and so will not crush the life from you and devour your souls with peals of laugther. No, instead, I will make some tea." - Toll the hounds - page 282 )
---
Der Don zockt gerade: nWoD Crossover, D&D5e Homebrew mit Monsterrassen, D&D5e Wildemount, D&D5e Moonshaes, D&D 5e Hoard of the Dragon Queen & Conan 2D20

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.885
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #19 am: 21.04.2011 | 11:30 »
Ich würde die Region Guides nicht mit dem Gazeteer verknüpfen.
Zwei Gründe:
1. würde ich den Gazeteer möglichst schnell fertig sehen wollen
2. würde ich den Gazeteer auch gar nicht größer haben wollen.
Für einen ersten Settingbeschreibung reicht der aus.
Zu viel würde viele Newbie-Benutzer eher erschlagen.

Die Regionguides würde ich anschliessend anfassen, wenn HF dann Erfolg zeigt (und mir die Arbeit sparen wollen, wenn nicht).
« Letzte Änderung: 21.04.2011 | 11:33 von Boba Fett [away] »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.885
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Harlan

  • Hero
  • *****
  • It's not a Game unless I can win it!
  • Beiträge: 1.188
  • Username: Harlan
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #21 am: 21.04.2011 | 12:01 »
Ich denke im Moment eher an kleinere Werke:
von TAG
- Die Island Guides zu SuSk
- Abenteuer zu SuSk und Necropolis (es ist zB auch zu überlegen, ob man Sammelbände wie Within the Skies oder die Tales from the Frontline für dieses Projekt aufbrechen kann)
- Perilous Places & Dangerous Situations

von Pinnacle
- die Savage Tales wurden ja bereits genannt

Was habt ihr noch auf der Wunschliste?

Belchion

  • Gast
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #22 am: 21.04.2011 | 12:33 »
Übersetzungen sind ja toll, aber wie sieht es mit Eigententwicklungen aus? Wird man die auch über PG vertreiben können, um gleich "direkt am Kunden" zu sein?

Offline Abanasinia

  • Experienced
  • ***
  • Christian Loewenthal
  • Beiträge: 333
  • Username: Abanasinia
    • Prometheus Games Verlag
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #23 am: 21.04.2011 | 14:23 »
Ich stimme Harlan zu. Es bringt zu diesem Zeitpunkt nichts, Baustellen wie Hellfrost anzugehen. Zumal unsere weiteren Pläne damit noch gar nicht klar sind. Das Projekt soll ja, so habe ich es verstanden, vor allem dazu dienen kleinere Sachen anzugehen, die ansonsten durchs Raster fallen und um schnell Content zu generieren. Sich in Großprojekten zu verstricken, halte ich da für kontraproduktiv. Bedenkt bitte auch, dass die Lizenzvorauszahlungen bei starken Marken entsprechend ausfallen.

Edit: Ach so, warum sollten wir dasselbe nicht auf für euer eigenes Material machen können?
Inhaber und Autor bei Prometheus Games

Belchion

  • Gast
Re: Fanübersetzungen für den PDF-Shop
« Antwort #24 am: 21.04.2011 | 16:01 »
Edit: Ach so, warum sollten wir dasselbe nicht auf für euer eigenes Material machen können?
Nun ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass ihr das könnt. Die Frage wäre halt, ob ihr das wollt, schließlich steht bei selbstgeschriebenen Material, im Gegensatz zu Übersetzungen, kein bekannter Name dahinter. Ich weiß ja auch nicht, wie viel Risiko in so einer Veröffentlichung für euch ist, daher wollte ich einfach mal fragen.