Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds
[SW] Gentleman's Edition Revised - Smalltalk
Glgnfz:
Ich finde den "Todeswunsch" ganz gut, er passt genau so gut oder so schlecht wie "Letzter Wunsch" und klingt griffiger.
Harlan:
Puh, es gibt eigentlich wichtigere Baustellen als diese. Das Problem stammt aus dem Original: dort heißt das Handycap Death Wish, was man eigentlich gerne mit Todeswunsch/Todestrieb übersetzen würde. Aber Death Wish/Todeswunsch/Todestrieb ist in keiner Sprache das, was inhaltlich gemeint ist. Daher sollte man einen anderen Begriff wählen.
Lebensaufgabe passt nicht (s.o.),
Letzter Wille passt nicht (s.o.),
Letzter Wunsch ist mindestens schräg -
gibt es noch andere Kandidaten ?
Hier ist noch mal der Originaltext:
--- Zitat von: SWD ---Having a death wish doesn’t mean your adventurer is
suicidal—but he does want to die after completing some
important goal. Maybe he wants revenge for the murder
of his family, or maybe he’s dying from disease and
wants to go out in a blaze of glory. He won’t throw his
life away for no reason, but when there’s a chance
to complete his goal, he’ll do anything—and take any
risk—to achieve it.
This Hindrance is usually Minor unless the goal
is relatively easily fulfilled (very rare)
--- Ende Zitat ---
Pyromancer:
--- Zitat von: Harlan am 13.07.2011 | 22:27 ---Puh, es gibt eigentlich wichtigere Baustellen als diese. Das Problem stammt aus dem Original: dort heißt das Handycap Death Wish, was man eigentlich gerne mit Todeswunsch/Todestrieb übersetzen würde. Aber Death Wish/Todeswunsch/Todestrieb ist in keiner Sprache das, was inhaltlich gemeint ist. Daher sollte man einen anderen Begriff wählen.
Lebensaufgabe passt nicht (s.o.),
Letzter Wille passt nicht (s.o.),
Letzter Wunsch ist mindestens schräg -
gibt es noch andere Kandidaten ?
Hier ist noch mal der Originaltext:
--- Ende Zitat ---
Bei "Death Wish" kommt natürlich sofort die Assoziation mit dem gleichnamigen Charles-Bronson-Film ("Ein Mann sieht rot" im deutschen). Aber ehrlich gesagt ergibt auch der Originaltext nicht all zu viel Sinn.
Halbwegs passend hinbiegen könnte man das mit so etwas wie
Letzte Aufgabe
Der Abenteurer sieht keinen Sinn mehr im Leben, aber er will vor seinem Tode noch eine letzte, große Aufgabe vollenden....etc.pp.
Darunter könnte ich mir etwas vorstellen, das könnte ich spielen.
Kardohan:
Letzter Wunsch: Man lernt nie aus... ;) Aber das passt hier ja mal garnicht, da es hier um einen unfreiwilligen, zwanghaften Tod, sprich Hinrichtung, geht.
Nee, Todeswunsch passt schon. Es wird ja im ersten Satz definiert, das es eben nicht um die langläufige Bedeutung des Wortes geht, also eine (sinnlose) Todessehnsucht, sondern die absolute Selbstaufgabe für ein bestimmtes Ziel, an dessen Ende eben der eigene Tod steht.
Aber mir geht es hier nicht um die (philosophische) Deutung des Wortes, sondern um die Griffigkeit des übersetzten Begriffes im Spiel. Und daran hapert es imA bei einigen im Buch und der hier geäußerten Vorschläge...
Harlan:
Butter bei die Fische: welche Ausdrücke findest Du doof? Es wäre schon etwas damit getan, die Steine des Anstoßes nur zu nennen - vielleicht kann jemand anderes sie beseitigen.
Lebensaufgabe = Letzte Aufgabe
finde ich einen guten Vorschlag :d und die alte Übersetzung hat schon für viele Missverstädnisse gesorgt, fort damit!
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln