Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
OldSam:
--- Zitat von: Morvar am 16.11.2011 | 20:02 ---So ..habe mal versucht aus dem PDF alles irgendwie in Word zu bekommen. Meine OCR hat das nicht geschafft.
--- Ende Zitat ---
OCR ist auch leider nz ungünstiger Weg in dem Fall... Man kann z.B. einfach direkt im Acrobat Reader mittels der Markierungs-Funktion die gewünschten Textstücke rauskopieren (copy&paste), bzw. je nachdem auch ganze Textseiten (bei mir heisst die Acrobat-Funktion in der Menüleiste auf deutsch "Auswählen").
--- Zitat von: Morvar am 16.11.2011 | 22:24 ---Jemand da der sich mit Layouten auskennt und mir wieder mal Fleißarbeit übertragen kann? Mein Versuch endete kläglich wie im Anhang angezeigt....
--- Ende Zitat ---
Bei mir wird nur eine Einzelseite angezeigt (quasi Seite 1) und die sieht eigentlich ganz gut insgesamt... ;) (bis auf die Satzformatierung) Was war denn das genaue Problem mit der Formatierung? Tritt das auch auf, wenn Du mit der Copy&Paste-Methode arbeitest? Also in "einem Stück" wird man das wohl eh nicht hinkriegen, schon das "Original-PDF" hat ja leider Formatierungsfehler...
Tar-Calibôr:
Ich bin mal so frei, in der Liste "Nebenhand" als Primärübersetzung und "Sekundärhand" als Alternativübersetzung eintragen, es sei denn es gibt dagegen ein Veto – ersteres ist einfach weniger sperrig und alltagssprachlich deutlich gebräuchlicher, das ist für mich das entscheidende Kriterium.
Ich will idealerweise keine "Fachbegriffe für Eingeweihte" prägen, wo sie nicht unbedingt notwendig sind.
@Morvar: Sehr cool, danke für's Übersetzen der Zauber. Damit haben wir schon ein sehr gutes Fundament – sowohl für die "generische" Deutsche Übersetzung als auch deren settingspezifische "Weiterverarbeitung" (in unserem Fall natürlich konkret v. a. GURPS Aventurien).
Ach ja: SPERRstoß, nicht SPEERstoß ;) (von franz. "coup d'arret", Begriff aus der Fechtersprache)
Bezüglich "Block": Ich würd die Pegasus-Übersetzung "Abblocken" beibehalten, in der Liste hab ich's zumindest so gehabthabt. "Blockieren" wäre eine mögliche Alternativübersetzung, wirkt aber finde ich eine "schwächer".
Bezüglich GURPS Lite:
--- Zitat von: GURPS Lite, p. 1 – Disclaimer ---You may not change or modify it, except that retailers, distributors or conventions may add “Courtesy of (name)” at the top of this page.
--- Ende Zitat ---
Die auf deutsch übersetzten Texte in einfach die "Original-Datei" einzufügen könnt angesichts dessen etwas problematisch sein. Wir sollten die deutsche Lite-Übersetzung idealerweise von jemandem aus dem Forum layouten lassen, der davon ein bisschen was versteht.
"Blocken" würd ich deshalb nicht verwenden, weil es im "duden'schen" Sinne kein deutsches Wort ist, sondern ein Anglizismus aus "to block".
Tar-Calibôr:
Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:
Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.
Ich hab überall die alten Pegasus-Übersetzungen angegeben, von denen aber nicht alle ganz ideal sind – deswegen stehen bei einigen davon Alternativübersetzungen.
Die würd ich ganz gern mal diskutieren, weil das doch sehr grundlegende Elemente der Kampfregeln sind, die am Spieltisch sehr häufig vorkommen.
Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren. Im wesentlichen läuft ist es wiederum auf "Pegasus vs. andere Möglichkeiten" hinaus.
Übrigens:
An den "Skill Categories" werd ich noch ein paar Tage sitzen, ich bin die letzten Tage leider relativ wenig dazu gekommen, diese Baustelle voranzutreiben. Ich hoffe, dass ich ihnen am Wochenende ein paar ungestörte Stündchen widmen kann.
Soll ich einstweilen eine "Zwischenversion" (bei mir firmiert meine interne Version derzeit als 0.3+) veröffentlichen, damit wieder mal ein neuester Stand online ist, oder haltet ihr's noch aus, ein paar weitere Tage auf die Folter gespannt zu werden ~;D?
OldSam:
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 00:01 ---Ein Punkt, zu dem ich gern Feedback hätte:
Schadensarten – siehe den entsprechenden Punkt in der Liste.
--- Ende Zitat ---
Ätzschaden würde ich in "Säureschaden (säu)" umnennen. Auch wenn das keine präzise Übersetzung ist, effektiv wird es praktisch für nichts anderes gebraucht und ich denke wenn man den Begriff "Säure" hier nicht so eng betrachtet, passt das auch allgemein gut. Ätzschaden könnte zudem ja als Alternativübersetzung drinbleiben dann wird es deutlich.
Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum? :)
Alle anderen Schadensarten finde ich sehr gut wie sind! :d
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 00:01 ---Dasselbe gilt für die Trefferzonen – auch hier würd ich gern aus demselben Grund die Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren.
--- Ende Zitat ---
Bei "Skull" sollte auf jeden Fall "Schädel" die Hauptübersetzung sein! Gehirntreffer können AFAIK nur in Folge auftreten...
Torso würde ich = Torso setzen :-) ...Rumpf geht aber natürlich auch.
Bei Armen und Beinen würde ich die Pegasus-Übersetzungen komplett rausnehmen und dem Original folgen, weil die ja noch von Regelungen der 3. Ed. ausgehen, die in der 4. so nicht mehr zutreffen. Würde also alles ganz schlicht und 4th Ed. compliant machen: Linker Arm, Rechter Arm, Linkes Bein, Rechtes Bein.
"Chinks in Armor" und Armor Gaps... Hab grad nochmal in's Low-Tech gelunzt, weil ich das Gefühl hatte die übersetzten Bedeutungen sind verdreht und IMHO hat sich meine Ahnung da bestätigt ;) Ich würde "Chinks in Armor" als "Rüstungslücken" übersetzen, das Beispiel dazu sind ja Platten, die teilweise nicht perfekt überlappen, so dass eine Lücke da ist, natürlich ist das effektiv auch eine 'Schwachstelle', aber Chink ist halt v.a. Ritze/Spalte... ;)
Beispiele für Armor Gaps sind insbesondere ungepanzerte Gelenkstellen, also generelle Schwächen harter Rüstungen. Eine sehr treffende Übersetzungsmöglichkeit wäre in der Tat "Ungepanzerte Stellen". Aber "Rüstungsschwachstellen" würde auch gut gehen, weil i.d.R. ja diese Bereiche trotzdem durch schwache Rüstung wie wattierte Kleidung, Leder o.ä. geschützt werden, also in Bezug auf die Gesamtrüstung ist das klar eine schwache Stelle.
Alles andere aus dem Bereich finde ich gut.
Waldgeist:
--- Zitat von: OldSam am 17.11.2011 | 00:38 ---Bei Feuerschaden würde ich die Abkürzung (feu) als Hauptvariante nehmen, es sollte IMHO keine geben, die mehr als 4 hat, besser eigentlich nur 3.
Die Frage ist allerdings, ob nicht Brandschaden (br) vielleicht doch generell der geschicktere Begriff wäre, weil z.B. sowas wie eine Dampfverbrennung auch Burning Damage ist, aber kein Feuer... ===> Was sagt das Plenum?
--- Ende Zitat ---
Auch extreme Kälte kann (burn) Schaden verursachen. Deswegen fände ich Brandschaden vielseitiger.
Quetschschaden hat mich schon zu Pegasus-Zeiten genervt. Ich werde das wohl nie gut finden. :-\
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln