Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (26/104) > >>

Waldgeist:
Hier sind meine Favoriten:


--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 10:59 ---Crushing Damage

* Wuchtschaden
All-Out (Strong)

* Massiver Angriff (Kräftig)
"Power Blow"? Meine Vorschläge wären:

* Für den Fall, dass wir für "All-Out Attack (Strong) eine andere Übersetzung wählen: Wuchtschlag
Blessed:

* Gesegnet, "Very Blessed" -> "Sehr gesegnet"
--- Ende Zitat ---

=> Besonders Gesegnet


--- Zitat ---Dark Vision:

* Dunkelsicht
Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

* Tüftler/Flinker Tüftler
Intelligence:

* Intelligenz (IN)
Sleight of Hand:

* Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"
Voice:

* "Angenehme Stimme"
--- Ende Zitat ---

Morvar:
Also IQ würde ich persönlich so belassen. Bei IN denke ich immer an Intuition aus dem DSA Kontext.

Massiver Angriff (Kräftig) empfinde ich als Farblos...

Dann eher so etwas wie: Mächtiger Massiver Angriff -->Also Massiver Angriff (Mächtig)

Edit: Kampfmanöver 3 angehängt
Abblocken statt Blocken und Sperrstoß geändert.

Morvar:
Habe mal die Kategorien nach denen die Dinge im GCA sortiert sind rauskopiert. Basic und MAgie.

So kann man vielleicht die Übersetzungskategorien besser einordnen. Und die Arbeit verteilen.

Mache jetzt noch Martial Arts/Thaum

Also die Kategorien rauskopieren..In den anderen gibt es keine neuen Kategorien.

OldSam:

--- Zitat von: Morvar am 17.11.2011 | 07:58 ---Fuerschaden/Burn würde ich persönlich ja als: Verbrennungsschaden also verbr. übersetzen.

--- Ende Zitat ---

Finde ich sogar die sprachlich schönste Übersetzung bisher!  :d
Lediglich mit der Abkürzung wäre ich nicht glücklich, weil ich klar dafür bin nix mit mehr als 4 Zeichen zu nehmen (wie im Original), um mit dem Platz auf Charsheets vernünftig zu haushalten.
Vielleicht dann einfach Verbrennungsschaden (ver)? Oder Verbrennungsschaden (verb)? Letzteres verwirrt vielleicht ein paar Germanisten, aber an sich macht das nix ^^  ...oder eben doch Brandschaden (br)


--- Zitat von: Morvar am 17.11.2011 | 07:58 ---Wir haben ja berits den Wuchtschlag als Manöver...

--- Ende Zitat ---

IMHO ist das egal, das kann man doch leicht auseinanderhalten. Ich wäre trotzdem für Wuchtschaden und dann Quetschaden* als Alternative um Bezug zur 3e zu wahren.

OldSam:
Massiver Angriff (Stark) und Power Blow = Wuchtschlag, das ist dann rund.


* Verbrennungsschaden und Brandschaden läuft ja im Wesentlichen auf's selbe raus=> Verbrennungsschaden (ver) oder Brandschaden (br) finde ich beides gut.


--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 10:59 ---Ich finde es unglücklich, dass Pegasus bei seinen Übersetzungen den Wissenschafts-Begriff so stark strapaziert hat, selbst wo er faktisch falsch ist ("Literatur kennen" ist beispielsweise bloß ein Bruchteil dessen, was Literaturwissenschaft als methodenorientiertes und theoriegeleitetes Forschungsfeld ausmacht) – in den meisten dieser Fälle wäre die Übersetzung als "-kunde" ("Literaturkunde", "Rechtskunde") richtiger. Auch hier stellt sich die Frage: Pegasus-Übersetzungen beibehalten oder nicht?

--- Ende Zitat ---

<Literaturkunde> ist auf jeden Fall schöner und treffender als <Literatur kennen>! Insofern stimme ich Dir zu, dass wir das hier besser hinkriegen als Pegasus! ;)  Wie ich schon sagte wäre es aber IMHO gut ein Alternativ-Feld <Literatur kennen*> zu bewahren.


Blessed:

* Segen (Pegasus-Übersetzung)
=> Würde ich einfach lassen.


Bulk:

* Größe
* Sperrigkeit
=> Sperrigkeit gefällt mir gut und dann als Abkürzung (sperr).

Dark Vision:

* Sehen in völliger Dunkelheit (Pegasus-Übersetzung)
* Dunkelsicht
=> Hmm, beides nicht toll... Ich wäre eher für Dunkelheits-Sicht oder sowas.

Elastic Skin:

* Elastische Haut
* Wandelbares Aussehen
=> Elastische Haut.

Gadgeteer/Quick Gadgeteer:

* Pegasus-Übersetzung: Technische Improvisation (realistisch/cinematisch)
* Tüftler/Flinker Tüftler
* Cinematischer/Fantastischer Erfinder (o. Ä.)
=> Oha, schwierig... Ich würde bei Pegasus bleiben, weil ich die Alternativen nicht besser finde.

Intelligence:

* Intelligenz (IQ) (Pegasus-Übersetzung) -> "IQ" ist als Abkürzung von "Intelligence quotient" eine enorme Engführung des Attributs.

* Intelligenz (IN)
* Klugheit (KL) (als in deutschen Rollenspielen üblicher Begriff)
=> IN oder IQ, finde ich es beides ok.

Sense of Duty:

* "Small Group" -> "Nur gegenüber engen Freunden und seinen Kamfgefährten" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Kleine Gruppe"?
* "Large Group" -> "Gegenüber einer Nation oder einer vergleichbar großen Gruppe" (Pegasus-Übersetzung) oder schlicht "Große Gruppe"?
=> Kleine Gruppe, große Gruppe.

Sleight of Hand:

* Fingerfertigkeit (Pegasus-Übersetzung), "High Manual Dexterity" -> "Hohes Feingeschickt" (um verwechslungen auszuschließen)
* Taschenspielertricks (beschreibt die Fertigkeit finde ich besser), "High Manual Dexterity" -> "Hohe Fingerfertigkeit"
=> Sleight of Hand: Taschenspielertricks.
=> High Manual Dexterity: Hohe Fingerfertigkeit

Voice:

* "Stimme" (Pegasus-Übersetzung) – ist natürlich die korrekte wörtliche Übersetzung, aber ich finde schon "Voice" unglücklich, weil nichtssagend.
* "Angenehme Stimme"
* "Wohlklang" (zugegebenermaßen ein DSAismus)
=> Würde bei Pegasus bleiben - DIE Stimme... ;)


--- Zitat von: Tar-Calibôr am 17.11.2011 | 10:59 ---Bezüglich "Perks" gab es meines Wissens keinen Einspruch gegen "Vorzüge"

--- Ende Zitat ---

=> Hatte ich nirgendwie nicht bemerkt, aber ich find's gut...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln