Übersicht
Hilfe
Redaktion
Einloggen
Registrieren
TREFFEN-Info
Tanelorn-Treffen
Userinfo
Willkommen
Gast
. Bitte
einloggen
oder
registrieren
.
25.05.2012 | 00:14
1 Stunde
1 Tag
1 Woche
1 Monat
Immer
Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Suchst du was?
Erweiterte Suche
TANELORN INFO
IMPRESSUM
Datenschutz
Hausordnung
FAQ
Die Redaktion
Support
Server-Spenden
Spieler-Börse
Webcomics
A R C H I V
Tanelorn-SHOP
G A L E R I E
Neueste Bilder
Neueste Kommentare
QUiK-E-NAV
KOOPS
Anduin
Autorenkombinat
BARBAREN!
D.O.R.P.
Fantasy Herold
Audiohelden
Unknown Armies
Das Weltenbuch
Zunftblatt
PARTNER
Agone
Celtic Circle e.V.
DARC
DayToon? DAILOR!
Drachenzwinge
Dreieich-Con
fadingsuns.de
Gothic Castle
Gothic Gilde
Helden.de
Lausch
Limbus Spiele
Manticor-Verlag
Mephisto - Phantastische Spiele
MMORPG Radio
NexoZine
Nightshade
Prometheus Games
RedBrick Germany
Rollenspiel-Almanach
Rollenspiel-News
RPG-Radio
RSP-Blogs
Sphärenmeisters Spiele
Spielerzentrale
Uhrwerk Verlag
Zunftblatt
Partner werden?
BLOGLIST
1of3´s
?
1W6
?
3W20
?
8t88s Blog
?
Abenteuerblog
?
Ace of Dice
?
Adrians Abyss
?
Also schrieb Drudenfusz
?
Astropia
?
Basteltisch
?
blog.demiurge.eu
?
Boni spielt...
?
Chaos am Spieltisch
?
Chaotic Life
?
Clawdeen spielt
?
Crujachs Blog
?
Cyperpunk2020
?
Des Spielers Chronik
?
DORP-Blog
?
Edalon – Rollenspiele
?
Engelsgleich
?
Fangos Diary
?
FateRPG
?
Felis RPG
?
Golarions Chronisten
?
Greifenklaues Blog
?
Hendriks BLog
?
Hörspielschmiede
?
Infernal Teddy
?
JensBlog
?
KrAutism
?
Lecker ThAC0!
?
legi intellexi condemnavi
?
Malmsturm
?
Maniac Drachenhort
?
Mondbuchstaben
?
Nebelland
?
Nooria RPG
?
Omnia exeunt in mysterium
?
Papierwelten
?
Phantagrafie
?
Pi halbes Heim
?
Pixel Utopia
?
Pointtransit
?
Porta Stellaris
?
RSP-Blogs.de
?
SF&F Rezensionen
?
SirDooms bad company
?
Spielfetzen
?
spielleiten
?
storiesandcharacters
?
Svens Wortschmiede
?
Taysals Abenteuerland
?
Teilzeithelden
?
Tequilas Welt
?
Teylen
?
The Cutting Edge
?
The Great RPG Swindle
?
The Heroic East
?
The Soulsnatcher
?
Threefold Gaming Exercises
?
Timbers Diaries
?
Tobias Niemitz
?
TPK
?
Transmission
?
Verlorene Länder
?
Von der Seifenkiste herab..
?
Wilde Lande
?
Wolkentage
?
Wuerfelheld
?
Würfel, Macht und Gladiatorenspiele
?
Zettelhelden
?
Dein Blog hier?
TANELORN
>
Spielsysteme
>
GURPS
(Moderator:
Samael
) > Thema:
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Seiten:
1
[
2
]
3
4
5
6
7
...
13
Nach unten
« vorheriges
nächstes »
Drucken
Autor
Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste (Gelesen 7304 mal)
0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
gunware
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 477
Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder
User:
gunware
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #25 am:
7.11.2011 | 23:28 »
Kein Problem, so ist es klarer. Sonst könnte wirklich noch jemand denken, dass ich mit mit fremden Federn schmücken wollte. Nichts liegt mir aber ferner.
Gespeichert
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"
OldSam
Maggi-er
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.825
User:
OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #26 am:
8.11.2011 | 03:13 »
Nice, nach einer längeren night-coding-Runde hab' ich jetzt den grundlegenden Language-Support in meinen GCS-Filter eingebaut und es läuft soweit auch schon!
Habe es mit der hier eingestellten Fertigkeitsliste getestet und es funktioniert schon ganz gut auf Anhieb, die erste Skill-Liste mit "Raufen", "Entwaffnen", "Verstohlenheit" u.ä. kann sich schon sehen lassen
Es ist da aber immer noch einiges an Details zu tun, insbesondere wegen der Spezialisierungen, da muss ich mit den Klammern noch rumtricksen, momentan bleibt noch zuviel nicht übersetzt. Trotzdem schon wirklich gut soweit....
Hack the planet & gn8!
Gespeichert
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #27 am:
8.11.2011 | 10:18 »
Zitat
Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"
Ich werde mal meine Liste für Zauber aktualisieren und 2 weitere Spalten einfügen.
1 Spalte: Englisch (Gurps)
2. Spalte: Deutsch (1 zu 1 Übersetzung)
3. Spalte: DSA Entsprechung des Zaubers?
4. Spalte: Beschreibende Übersetzung?
Was halten die "Codercracks" davon? Geht das? Oder ist es Quatsch?
Und Tar-Calibôr würde dir das helfen? Oder auch Unsinn?
Gespeichert
Waldgeist
Erster Überlebender
Hero
Offline
Beiträge: 1.429
User:
Waldgeist
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #28 am:
8.11.2011 | 10:22 »
Für mich passt das. Traumhaft wäre natürlich, wenn alle Übersetzunglisten die gleiche Grundstruktur hätten...
Gespeichert
Traveller-Solo
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #29 am:
8.11.2011 | 10:26 »
Okay...
Da würde ich mich dann grundsätzlich nach Tar-Calibôr richten.
Aber ich denke er hat nichts gegen diese Einteilung?
Also
Englisch-->Deutsch-->ggf. Aventurische Übersetzung-->beschreibende Namen?
Und dies bei allen Vor-, Nachteilen/Fertigkeiten/Zaubern/Techniken?
DAs ist Arbeit für Morvar ;-)
Gespeichert
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #30 am:
8.11.2011 | 11:46 »
Sehr cool, da tut sich ja wirklich was. Werd mich auch in den anderen Threads zu Wort melden, sobald ich Luft dazu hab...heut Abend oder morgen. Vorerst nur so viel: Natürlich hab ich Interesse daran, meinen Teil beizutragen.
@Morvar: Wär sehr cool, wenn du dich um die Zauber kümmerst. Ich bin persönlich kein großer Fan von GURPS Magic, wenn du mir diesem Teil der Übersetzung abnehmen würdest wär das daher voll. Dann könnt ich mich einstweilen Schritt für Schritt den alternativen Magiesystemen (Path/Book, Ritual Path, Divine Favor, Psionic Powers,...) widmen, die Perks aus Magical Styles einbeziehen...und natürlich first and foremost die 'allgemeine' Übersetzungsliste weiterentwickeln. Die hat meines Erachtens wegen der grundsätzlichen Generizität von GURPS Priorität...alle Magiesysteme sind doch sehr genrespezifisch.
Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.
Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.
Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.
Falls du für die Excel-Liste 'beschreibende Namen' beisteuern würdest wäre das cool, die könnten dann auch in das 'Notes'-Feld des GCA übernommen werden. Wobei ich mich frag, ob es vielleicht sinnvoller wäre, stattdessen gleich deutsche Kurzbeschreibungen (ein oder zwei prägnante Sätze) zu verfassen. Wieso sich in einer Excel-Kommentarspalte bzw. im Notes-Feld auf einen 'beschreibenden Namen' beschränken, wenn dort auch Platz für eine 'richtige' Kurzbeschreibung ist, welche die Funktionen und Möglichkeiten der Festigkeit/des Vorteils/des Zaubers kurz und bündig (aber ohne Werte -> Copyright) erklärt?
«
Letzte Änderung: 8.11.2011 | 12:47 von Tar-Calibôr
»
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #31 am:
8.11.2011 | 12:14 »
Stimmt es ist sinnvoll die deutsche Übersetzung allgemein zu halten.
Ich werde versuchen die Zauber in dem von mir genannten Schema zu übersetzen und Kurzbeschreibungen dahinter zu packen.
Die Zeile Aventurische Entsprechungen kann man dann ja immer noch dazu packen.
Gespeichert
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #32 am:
8.11.2011 | 12:40 »
Ach ja, bezüglich 'Eins zu eins-Übersetzung':
Es müssen meiner Meinung nach nicht unbedingt 1:1-Übersetzungen sein, das sind die Übersetzungen meiner bisherigen Liste ja auch nicht alle. Ich find es wichtiger, sinngemäße Entsprechungen zu finden.
Manche englische Namen würden bei einer Wort-zu-Wort-Übersetzung ins Deutsche komisch klingen oder sogar eine andere Bedeutung erhalten.
Eins zu eins übertragbare Namen sind beim Übersetzen nicht wirklich das Problem, die lassen sich relativ flott einer nach dem anderen abarbeiten. Mühsam sind die Begriffe, für ich sinngemäße Entsprechungen suchen muss, da bin hab ich mich beim Erstellen meiner Liste häufig mit Synonymwörterbüchern und ähnlichen Späßen herumgeschlagen.
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #33 am:
8.11.2011 | 12:43 »
Jo, das habe ich auch häufig gemacht...
Die Kurzbesschreibungen fressen natürlich Zeit...aber glücklicherweise habe ich PDF die man durchsuchen kann...;-)
Gespeichert
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #34 am:
8.11.2011 | 13:07 »
Stört es wenn ich in Excel manuelle Zeilenumbrüche in der Beschreibungszelle mache? Oder erschwert das eine Weiterverarbeitung in unseren Programmen?
Im Anhang mal..wie ich es machen würde...
«
Letzte Änderung: 16.11.2011 | 22:26 von Morvar
»
Gespeichert
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #35 am:
8.11.2011 | 17:01 »
Cool, dass ist genau das, was ich mir gedacht hätte. Weiter so! Ich finde es auch gut, dass du Aspekte wie "Unwillige Wesen können widerstehen", "Ziel kann nur ausweichen." oder "Verursacht Rückprall" beachtest, dass ist wichtig, um den Zauber richtig einschätzen zu können.
Drei Vorschläge zu deinem Beispiel-PDF:
Ich würde "Agony" eventuell eher als "Qual" oder "Peinigung" übersetzen, da "Agonie" meines Erachtens im Deutschen kein umgangssprachlich sehr üblicher Begriff ist.
"Adjustable Clothing" würde ich als "Wandelbare Kleidung" übersetzen, das ist finde ich prägnanter (analog zu meiner ursprünglichen Übersetzung "Wandelbares Aussehen" für den Vorteil "Elastic Skin" – wobei ich mir in Bezug auf diesen mittlerweile überlege, eventuell doch die direkte Entsprechung "Elastische Haut" zu verwenden).
Die passende deutsche Übersetzung für "Alarm" wäre "Wecker", es als "Alarm" zu belassen wäre ein "false friend" bzw. ein Anglizismus.
Übrigens:
Finden sich eventuell Freiwillige, die sich um die Übersetzung der Modifiers oder bestimmter alternativer Magiesysteme (speziell also GURPS Thaumatology) kümmern würden? Das wären allesamt etwas größere Brocken, die sich ganz gut als Arbeitspakete im Übersetzungsprojekt isolieren ließen.
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
Modifiers (aus Basic Set & Powers)
Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
Path/Book Magic
Ritual Path Magic
Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
Divine Favor
Magical Styles (speziell die Perks)
u.v.m.
Soll sich niemand gezwungen fühlen, wenn nicht mach ich das auch selbst, aber es würd meine Resourcen für andere geplante Punkte des Übersetzungsprojekts freihalten und die ganze Sache durch Arbeitsteilung beschleunigen.
«
Letzte Änderung: 8.11.2011 | 18:27 von Tar-Calibôr
»
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #36 am:
9.11.2011 | 11:00 »
@Morvar: Hast du eigentlich Zugang zu den alten Pegasus Übersetzungen, speziell das deutsche "GURPS Magie"? Bzw. weiß irgendjemand hier, ob dessen Zauberliste (einfach nur die Namen) irgendwo zugänglich sind? Leider kam das Buch zu Zeiten heraus, wo PDF-Online-Referenzlisten noch in ferner Zukunft lagen.
"GURPS Magie" wäre hilfreich, um die Spruchübersetzungen nahe an den bestehenden Übersetzungen zu halten, so wie ich es auch mit den Vorteilen/Nachteilen/Fertigkeiten gemacht hab. Im alten "GURPS Basisbuch" waren auch einige Sprüche drinnen, "GURPS Magie" war aber natürlich viel umfangreicher.
By the Way, 912 Zaubersprüche? Sind das wirklich so viele? Hab das bislang wohl völlig unterschätzt.
«
Letzte Änderung: 9.11.2011 | 11:01 von Tar-Calibôr
»
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #37 am:
9.11.2011 | 11:40 »
Habe das alte Magiebuch. Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht. Aber werde mich soweit es geht daran halten.
Jo..in meiner Liste stehen 912 Zauber...keine Doppelungen...
Gespeichert
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #38 am:
9.11.2011 | 11:46 »
Zitat von: Morvar
Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht.
Das ist leider dasselbe Problem wie bei den Übersetzungen der Vorteile/Nachteile/Fertigkeiten, da gab es ja auch immer wieder unpassende Übersetzungen.
Ich würde vorschlagen, dass du wenn vorhanden die alte Pegasus-Übersetzung zwar auflistest (evtl. fett hervorgehoben o. Ä.), ihr aber wenn du mit damit unzufrieden bist eine oder mehrere Alternativübersetzungen beistellst – so hab's zumindest ich in meiner Übersetzungsliste gelöst.
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Waldgeist
Erster Überlebender
Hero
Offline
Beiträge: 1.429
User:
Waldgeist
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #39 am:
9.11.2011 | 12:15 »
Was Alternativübersetzungen in der Exceltabelle angeht, wäre es cool, wenn die jeweils eine eigene Spalte bekämen. Das würde die Datenverarbeitung vereinfachen. Vielleicht könntet ihr eine Spalte für die Pegasus-Variante, eine für die wortwörtliche Übersetzung, eine für DSA und eine für den allgemeinen Konsens (und von mir aus noch x weitere Alternativen) vorsehen.
Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können. Anhand der Listen könnte ich dann gezielt die Original-Dateien unter Verwendung bestimmter Spalten übersetzen lassen. Das Ergebnis wären dann Setting-spezifische Übersetzungen.
Gespeichert
Traveller-Solo
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #40 am:
9.11.2011 | 12:50 »
Das mit der eigenen Spalte pro Alternativ-Übersetzung ist keine schlechte Idee.
Eine eigene Spalte für explizit wortwörtliche Übersetzungen ist aber meiner Meinung nach nicht unbedingt notwendig. Entweder fällt die wortwörtliche Übersetzung ohnehin mit der anderen zusammen (Pegasus, "Konsensübersetzung", Alternativübersetzungen), oder sie ist so unpassend, dass sie bewusst nicht erwähnt wird.
Ich würde eher folgende Spalten machen:
Englisches Original
Primäre Übersetzung/Community-Konsens (sobald/sofern es so einen denn gibt).
Pegasus-Übersetzung, sofern vorhanden. Kann, aber muss nicht mit der Primärübersetzung zusammenfallen*.
Alternativ-Übersetzung A, sofern vorhanden.
Alternativ-Übersetzung B, sofern vorhanden (mehr als zwei Alternativ-Übersetzungen würde ich nicht reinschreiben, sonst wird's zu unübersichtlich).
Kommentarspalte mit Erklärungen zur Wirkungsweise des Vorteils/des Nachteils/der Fertigkeit/des Zaubers.
* Trifft nur zu, falls wir uns darauf einigen, dass die Pegasus-Übersetzung NICHT das absolute Kriterium sein sollen, sondern nur Orientierungspunkt. Das sollten wir, wie schon mal erwähnt, noch diskutieren.
Eine DSA-Spalte würde ich in der "allgemeinen" Übersetzungsliste ganz bewusst nicht einfügen, sondern würde das "allgemeine/generische" Übersetzungsprojekt vom DSA-spezifischen Projekt trennen:
Zitat von: Tar-Calibôr
Bezüglich DSA: Ich finde es toll, das GURPS Aventurien wiederbelebt werden soll (werd dazu auch gern meinen Beitrag leisten, ich hab schließlich zur Zeit eine aktive solche Runde und daher einiges Interesse daran). Trotzdem bin ich der Meinung, das GURPS DSA-Projekt sollte von den 'allgemeinen' GURPS-Projekten getrennt bleiben sollte.
Mein Ziel wäre eine deutsche Übersetzungsliste als allgemeine GURPS-Spielhilfe, keine auf eine DSA-Konvertierung ausgerichtete. Ich würde daher auf explizite Referenzen auf DSA verzichten.
Durchaus sinnvoll fände ich es aber, der GURPS Aventurien-Konvertierung, so sie denn irgendwann fertig wird, eventuell eine 'spezialisierte' Übersetzungsliste (Zaubersprüche, 'Entsprechungen' Skills/Talente,...) als Appendix anhängen.
Da könnten dann so Dinge reinkommen wie:
GURPS-Vorteil/Nachteil XY entspricht in etwa DSA-Vorteil/Nachteil YZ.
GURPS-Skill XY -> DSA-Talent YZ.
GURPS-Spell YZ -> DSA-Zauberspruch YZ.
GURPS-Vorteil bzw. GURPS-Perk XY -> DSA-Sonderfertigkeit YZ.
Ich will ein "deutsches GURPS" und ein "DSA auf GURPS-Basis" haben, aber "deutsches GURPS" und "GURPS DSA" sollten nicht zu sehr ineinander verfließen. GURPS als generisches Universalrollenspiel sollte auch in seiner deutschen Übersetzung nicht zu settingspezifisch daherkommen.
Zitat von: Waldgeist
Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können.
Das wäre sehr cool.
«
Letzte Änderung: 9.11.2011 | 13:00 von Tar-Calibôr
»
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #41 am:
9.11.2011 | 13:13 »
Also ich habe bisher:
Englisch-->Beste wortwörtliche Übersetzung-->Beschreibung
Damit habe ich angefangen und bin jetzt bei Zauber 323...
Mein Plan ist gewesen: Diese Liste ins Forum stellen, die Verbesserungen durch euch anpassen...
Gespeichert
Waldgeist
Erster Überlebender
Hero
Offline
Beiträge: 1.429
User:
Waldgeist
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #42 am:
9.11.2011 | 13:15 »
Spalten ergänzen ist ja kein Problem. Ich wollte halt nur anregen, dass nicht mehrere Alternativen in eine einzige Spalte geschrieben werden.
Gespeichert
Traveller-Solo
Morvar
Adventurer
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 778
User:
Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #43 am:
9.11.2011 | 22:07 »
So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.
«
Letzte Änderung: 16.11.2011 | 22:26 von Morvar
»
Gespeichert
OldSam
Maggi-er
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.825
User:
OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #44 am:
9.11.2011 | 23:03 »
Zitat von: Morvar am 9.11.2011 | 22:07
So hier mal die Liste mit den ersten 57 Zaubern. Und dem Rest ohne Beschreibung.
Rückmeldungen erwünscht.
Ah, ok, Dir geht es gar nicht um DSA sondern um die deutsche Übersetzung der Sprüche aus dem Magic, I see...
Sieht auf jeden Fall grundsätzlich sehr gut aus finde ich, fast alle Übersetzungen gefallen mir!
Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...
Ein paar Details, die mir aufgefallen sind:
Bei Cloud-Walking würde ich als schönere Übersetzung "Wolken Wanderer" vorschlagen, dann kann Cloud-Vaulting zum "Wolken Läufer" werden, Sprinter klingt IMHO nicht ganz so gut
Bei Choke ist ein Typo => "Erdrosseln".
Für Clumsiness wäre mein Vorschlag "Tollpatschigkeit".
Was "Wraith" angeht denke ich, dass das noch schöner mit "Geist" bzw. "Böser Geist" oder so übersetzt würde, Gespenst ist eigentlich eher Spook oder Specter.
Bei den letzten beiden Zaubern Zombie & Zombie Summoning, würde ich das als "Zombie" und "Zombie Beschwörung" übersetzen (Beschwörung statt beschwören weil es so z.B. auch den Plural integriert). Das Wort Zombie kann man IMHO heute als deutsch ansehen, es findet sich vielfach in der deutschen Horrorszene und es geht ja hier in der Tat nicht allgemein um Untote sondern eben spezifisch Zombies
Gespeichert
Eulenspiegel
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 8.290
Leben ist eine Krankheit, die immer tödlich endet.
User:
Eulenspiegel
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #45 am:
9.11.2011 | 23:39 »
Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.
Daher plädiere ich für:
Animate Machine --> Belebe Maschine
Animate Object --> Belebe Objekt
Animate Plant --> Belebe Pflanze
Animate Shadow --> Belebe Schatten
Awaken Computer --> Erwecke Computer
Awaken Craft Spirit --> Erwecke Seele/Geist des Objekts
Body-reading --> Körper röntgen (Ich bin mir unsicher, ob man damit nur Körper oder alle möglichen Objekte röntgen kann.)
Boost [Attribut] --> Verbessere [Attribut]
alternativ auch jeweils: Verbesserung [Attribut]
Das gleiche dann auch noch für Conceal, Control und Create.
Gespeichert
OldSam
Maggi-er
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.825
User:
OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #46 am:
10.11.2011 | 00:01 »
Zitat von: Eulenspiegel am 9.11.2011 | 23:39
Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.
Jo, prinzipiell ein guter Punkt... Ich gehe allerdings davon aus, dass das nur sehr begrenzt funktionieren wird, weil auch die Originalnamen der offiziellen Magic-Liste ja vielfach deutlich auseinander laufen und nicht innerhalb des Alphabets zusammenstehen - man sieht es ja an vielen Fällen, beispielsweise [E]xplosive Fireball und [F]ireball usw.
Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen. Ob so eine kategorische Sortierung oder komplett die normale alphabetische Sortierung besser ist, hängt dann im wesentlichen davon ab wofür die Liste gedacht ist, also wie sie primär genutzt wird...
Gespeichert
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #47 am:
10.11.2011 | 00:05 »
Macht schon mal einen sehr guten Eindruck, weiter so
Ein paar Punkte die mir aufgefallen sind:
Komposita: Während das Englische viele Begriffe als "A B" bildet, sollten im Deutschen die Begriffe durchgekoppelt werden, also in der Form "A-B" oder "AB" (sofern das Kompositum nicht zu lang wird und klar verständlich bleibt ist das finde ich die schönste Lösung). Also beispielsweise "Atmosphärenkuppel" oder "Atmosphären-Kuppel" statt "Atmosphären Kuppel" für
"Atmosphere Dome"
– die Auseinanderschreibung ist im Deutschen ganz klar ein Rechtschreibfehler, der sich als Anglizismus leider ziemlich eingebürgert hat.
Einige Begriffe sind zwar korrekt übersetzt, aber es klingt noch unschön. Während z. B. das Englische
"Arboreal Immurement"
irgendwie "poetisch" klingt, klingt "Baum-Beerdigung" eher schal. In diesem Fall würde ich den Zauber beispielsweise eher als "Verschlingender Baum" übersetzen, das ist zwar nicht wortwörtlich übersetzt, bewahrt aber den Sinn und die Sprachästhetik – mehr Mut zur Poetik
"Ancient History"
würde ich als "Alte Geschichte" übersetzen, das ist einerseits die üblichere deutsche Bezeichnung (Fach "Alte Geschichte" an vielen Universitäten), andererseits beschwört sie finde ich nicht ganz so sehr das gedankliche Bild der römisch-griechischen Antike herauf.
"Beacon"
würde ich vielleicht als "Temporales Leuchtfeuer" übersetzen, das klingt schöner als "Leuchtfeuer für Zeitzauber".
Die
"Body of..."
-Zauber sind mit "Körper aus..." passend übersetzt, klingt aber recht nüchtern. Möglich wäre eventuell ein etwas poetischeres "Leib des...", beispielsweise "Leib des Holzes" statt "Körper aus Holz" – das ist aber "Kritik auf höchstem Niveau". "Body of Wind" würde ich eher als "...des Windes/des Sturms" übersetzen anstatt "...des Wirbelwinds".
"Magisches Röntgen" für
"Body-Reading"
passt finde ich nicht ganz. Es ist eine geeignete "Kurzcharakterisierung", aber als Name fände ich so etwas wie "Leib durchleuchten" passender (hätte sogar eine nette Alliteration). Röntgen ist doch eine sehr moderne technologische Referenz.
Bei "Sich Sprache/Fertigkeit leihen" für
"Borrow Language"
würde ich das "Sich" weglassen. Dadurch wird der Name etwas prägnanter, bleibt aber verständlich.
"Condense Steam"
könnte schlicht als "Kondensieren" übersetzt werden, der Begriff ist ja physikalisch relativ klar, besonders da es keinen ähnlichen Zauber gibt, mit dem man ihn verwechseln könnte.
Für
"Dispell Possession"
würde mir "Besessenheit austreiben" besser gefallen als "Austreiben von Besessenheit", das ist finde ich prägnanter, aber das ist eine Frage der Sprachästhetik.
"Earth to Air"
würde ich als "Erde zu Luft" übersetzen, nicht als "Erde in Luft".
Bei
"Enlarge Object"
hast du einen Wortdreher: "Vergrößern Objekt" statt "Objekt vergrößern".
"Insignificance"
würde ich als "Unauffälligkeit" übersetzen, das wäre prägnanter als "Ignoriert und Übersehen werden".
"Lend Energy"
würde ich als "Ausdauer verleihen" übersetzen und "Lend Vitality" als "Vitalität verleihen", das waren soweit ich mich erinnern kann auch die Pegasus-Übersetzungen.
"Scents of the Past"
würde ich als "Düfte der Vergangenheit" übersetzen anstatt "...aus der...", das ist sprachästhetisch schöner, finde ich.
Was ist
"Shattering Missile"
? Den Zauber finde ich in meinem GURPS Magic gar nicht. Wenn es ihn gibt, würde ich ihn aber als "Splittergeschoß" übersetzen.
"Steal Vitality"
, "Steal Energy" und "Steal Wisdom" würde ich als "Vitalität/Ausdauer/Weisheit stehlen" übersetzen, nicht funktionalistisch als "TP/FP/IQ stehlen".
"Temporary Enchantment"
würde ich als "Temporäre Verzauberung" übersetzen anstatt "Zeitlich begrenzte Verzauberung".
"Transform Body/Transform Other"
würde ich einfach als "Eigenen/Fremden Leib verwandeln" übersetzen, "Körper in andere denkende Rasse transformieren" ist extrem umständlich.
"Utter Wall/Dome"
würde ich einfach als "Schutzwand/Schutzkuppel" übersetzen – es gäbe keinen Zauber, der damit verwechselbar wäre.
"Warm"
und
"Warmth"
würde ich als "Gebiet erwärmen" und "Leib wärmen" übersetzen, "Wärme in Gebiet erhöhen" und "Wärme persönliche Klimaanlage" klingt sehr umständlich.
"Weaken Blood"
würde ich wortwörtlich als "Blut schwächen" übersetzen, das behält im deutschen seine symbolische Kraft.
"Weapon Spirit"
würde ich als "Geist der Waffe" übersetzen.
"Wither Limb/Plant"
würde ich als "Körperteil/Pflanze verdorren" übersetzen und das "...lassen" weglassen.
"Zombie"
und
"Zombie summoning"
würde als "Wandelnder Leichnam" und "Ruf der wandelnden Toten" übersetzen, aber das liegt wohl daran, dass ich grundsätzlich – wenn ich mir denn schon die Übersetzungsmühe mache – ausnahmslos alle Anglizismen sofern irgendwie möglich auszumisten versuche.
So viel dazu nach einem ersten Überfliegen.
Zitat von: OldSam
Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen.
Da wäre ich dafür. Ich hätte ja auch vor, die Attribute und Fertigkeiten in meiner Übersetzungsliste in Kategorien (Physical, Mental, Exotic etc., bzw. Skill Categories) zu sortieren. Bei den Perks habe ich das ja schon so gemacht (anhand der Kategorisierung in GURPS Power-Ups 2: Perks).
Zitat von: OldSam
Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...
Wohl war, wohl war...Asche auf mein Haupt, das hab ich in meiner Übersetzungsliste auch noch nicht gemacht.
«
Letzte Änderung: 10.11.2011 | 00:14 von Tar-Calibôr
»
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
OldSam
Maggi-er
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.825
User:
OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #48 am:
10.11.2011 | 00:27 »
Zitat von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 00:05
Also beispielsweise "Atmosphärenkuppel" oder "Atmosphären-Kuppel" statt "Atmosphären Kuppel" für
"Atmosphere Dome"
– die Auseinanderschreibung ist im Deutschen ganz klar ein Rechtschreibfehler, der sich als Anglizismus leider ziemlich eingebürgert hat.
Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!
Warum? Ganz einfach, es handelt sich um Titelangaben und bei solchen gilt ja auch im deutschen stilistische Freiheit was die Schreibweise angeht...
«
Letzte Änderung: 10.11.2011 | 00:32 von OldSam
»
Gespeichert
Tar-Calibôr
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 191
eSel vom Dienst
User:
Tar-Calibôr
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
«
Antworten #49 am:
10.11.2011 | 00:37 »
Zitat von: Morvar
Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!
Das sollte kein Vorwurf an Morvar sein, sondern einfach eine Fehlerkorrektur – Binnenleerzeichen sind mittlerweile so verbreitet, dass man sie Einzelpersonen kaum mehr zum Vorwurf machen kann.
Selbst wenn man sich hier eventuell mit einigem gutem Willen und etwas Fantasie auf "stilistische Freiheit" berufen könnte, finde ich es sprachästhetisch äußerst unschön. Vor allem aber stören
Leerzeichen in Komposita
meiner Meinung nach den Sprach- und Lesefluss, weil sie der Lesegewohnheit wiedersprechen.
Spoiler
(click to show/hide)
Ich bin in dieser Hinsicht recht sprachkonservativ, weil ich finde, dass sich sowas idealerweise gar nicht erst einbürgern sollte – ist ja leider nicht so, dass Binnenleerzeichen heute nur in Titel und Eigennamen vorkommen würden, sondern sie verbreiten sich
wie die Schwammerl
.
Genauso wie die
"Apostrophitis"
der "Peter's", "Deo's" und und "Kaffee's", dem Dativ als des Genitivs Mörder/"Mörder von dem Genitiv", gruseligsten Kommasetzungen und "denglischer", angeblich
"vereinfachter"
Groß/-Kleinschreibung. Deutschlehrer könnten ein Lied davon singen – ich bin zum Glück keiner, sonst wär ich am Verzweifeln. (Als Historiker hab ich dafür genug andere Dinge zum Verzweifeln – die allgemeine Geschichtskompetenz ist dank meist grottigem chronologischen Geschichtsunterricht und geschichtsdidaktisch unreflektiertem Kommerz-Dokutainment Marke Guido Knopp unter aller Sau...von politischer Bildung ganz zu schweigen.)
So, genug gelästert, zurück zum Thema
«
Letzte Änderung: 10.11.2011 | 02:01 von Tar-Calibôr
»
Gespeichert
"Trenne dich niemals von deinen Illusionen, denn auch wenn du ohne sie noch existierst, hast du aufgehört zu leben."
– Mark Twain
Seiten:
1
[
2
]
3
4
5
6
7
...
13
Nach oben
Drucken
TANELORN
>
Spielsysteme
>
GURPS
(Moderator:
Samael
) > Thema:
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« vorheriges
nächstes »
Gehe zu:
Bitte wählen Sie ein Ziel:
-----------------------------
Information
-----------------------------
=> ReadMe 1st!
===> TANELORN-News
=====> Tanelorn News-Archiv
===> redaktioneller Support
===> technischer Support
===> Login Support
===> FAQ
=====> Abkürzungskisuaheli
=====> Galerie-FAQ
===> Unsere Partner
-----------------------------
Rollenspiele
-----------------------------
=> Allgemein
===> Umfragen
=> Spielleiterfragen
===> Spielleitertipps
===> Abenteuerwerkstatt
=> Diary of Sessions
=> Der Spieltisch
===> Spieltisch - Orga
===> Spieltisch - Archiv
=====> [TSoY/7th Sea] Der Schatten von Theah
=====> [The One Ring] Anda Lenda
=====> [RT] Dunkle Geheimnisse
=====> [SR4] Das Leben des Runners
=====> [D&D3.5] Age of Worms
=====> D&D Greyhawk
=====> Kayserreich Albengard
=====> AlphaOmega
=====> Tanelorn-Diplomacy
=====> Edorians Schattenspiele
=====> Kakerlaken
=====> [SR4] Route 21 - Wer bremst verliert
=====> [Shadowrun]Area 22
=====> [Lied von Feuer & Eis] Blacktower Chroniken
=====> Dawn of Worlds
=====> [FFOR] Superhelden
=====> [Dark Heresy] Space Marines
=====> Port Alvard: Star Wars für alle!
=====> [Fading Suns] The Sinful Stars
=======> [FS] Sinful Stars Archiv
=====> MAGIC - The Gathering (FRSP)
=====> [TSOY] Könige von Maldor
=====> Randpatrouille, übernehmen Sie!
=====> [D&D4] Das große Sterben
=====> [SR] Into the Shadows
=====> Asche und Blut
=====> Best Joke Contest
=====> Capital Files
=====> Tanelorn-DIPLOMACY
=====> A glimpse of Darkness
=====> High Noon
=====> Kinder der Nebel
=====> Die Reise des Gelehrten
=====> Der 7. Krieger
=====> Star Wars-FRSP
=====> Tanelorn-Studios proudly presents
=======> Videothek
=====> [TSOY] Gonne-on-Maire
=====> [SW:N] P.O.D.
=====> Dragon Age
=====> [LL] Die Larm-Chroniken
=====> [FFOR] Zombieapokalypse
=====> D&D High Level
=====> Arcane Codex - Sklavenschinder
===> WHFRPG 2nd mit SJT
===> Arcane Codex - Kreuzzug ins Ungewisse
===> Evensong - Die Weiße Stadt
===> Destiny Dungeon - Aufstieg der Dunkelheit
-----------------------------
Spielsysteme
-----------------------------
=> Call of Cthulhu
=> D&D
===> 4E
===> Pathfinder/3.x/D20
===> ODnD/AD&D/Retroklone
=> DSA
=> Earthdawn
=> FATE & Fudge
===> Dresden Files
=> GURPS
=> Savage Worlds
===> Savage Worlds Regelsystem
===> Savage Worlds Settings
===> Savage Worlds Conversions
===> Savage Worlds Archiv
=> SHADOWRUN
=> Storyteller Systeme
===> World of Darkness
===> Exalted
=> Warhammer
===> Warhammer 40.000
===> Warhammer Fantasy
=> weitere Systeme
===> 7te See
===> AGONE
===> Ars Magica
===> Fading Suns
===> HERO-System
===> LiQUiD
=====> Liquid-Projekte
===> Midgard
===> Rolemaster
===> Traveller
===> Unisystem
=> Indie und alternative Rollenspiele
===> Western City
=====> Western City - Regelfragen
=====> Western City - Settings
=====> Western City - Forenspiel
=====> City System
===> Reign & One-Roll-Engine (ORE)
===> TSOY und Solar System
===> Wushu
===> PDQ
=> systemübergreifende Themen
-----------------------------
TANELORN-Labs
-----------------------------
=> Rollenspiel-CHALLENGE!
===> Challenge 2006
===> Challenge 2007
===> Challenge 2008
===> Challenge 2009
===> Challenge 2010 - Frühjahr
===> Challenge 2010 - Herbst
===> Challenge 2011
===> Challenge 2012 - Frühjahr
=> Brainstorming
=> Rollenspiel- & Weltenbau
===> Layout & Design
===> Eigenentwicklungen
=====> Archiv Eigenentwicklungen
=======> BASIS - Projekt
=======> Angelus & Daemon
=======> Worlds Largest City
=======> War Age
=====> Quaints Spielkiste
=====> Sternenmeer
=====> Felis
=====> Verliesbau
=====> Darkon
=====> Gnome Hunters
=====> Starlords
=====> L5R meets Chronosaurus
=====> Babel
=====> Gefrierbrand
=> Rollenspieltheorien
===> Theorie-FAQ
-----------------------------
Medien & Phantastik
-----------------------------
=> Andere Spiele
===> NERF
===> Tanelorn BloodBowl Liga
===> Brett- und Gesellschaftsspiele
===> Table Top
===> Warhammer TT
===> Larp
===> PBEM
===> Trading Card Games
=> Rezensionen
===> Enkidis Workshop
===> Die Schreibwerkstatt
=> Sehen, Lesen, Hören
===> SEHEN
===> LESEN
=====> Webcomics
===> HÖREN
=> MULTIMEDIA
===> Multimedia - Hardware
===> Multimedia - Software & Betriebsysteme
=====> Linux/Unix
=====> Windows
===> Multimedia - Spiele
=====> Tanelorn - online gaming
-----------------------------
Koops
-----------------------------
=> Anduin
===> Leserbriefe
===> Künstlerstube
===> Schreibstube
=> Das Autorenkombinat
=> BARBAREN!
=> D.O.R.P.
===> 1W6 Freunde
===> Nerdor
=> Freizeitheld
=> Unknown Armies
===> Der okkulte Untergrund
=> jcgames
===> Das Weltenbuch
=====> Das Weltenbuch - Spielleiter
===> SpacePirates
=====> SpacePirates-Übersetzung
===> SpaceCowboys
=> Zunftblatt
=> Zunft der Lahnsteiner Rollenspieler e.V.
-----------------------------
TANELORN-Downtown
-----------------------------
===> Tanelorn gibt Rat und Hilfe
=> Das Schwarze Brett
===> suche
===> biete
===> Spieler-Börse
===> Blackboard-Archiv
=> Con-Kalender
===> Das GROSSE!
=====> Region Ost
=====> Oneshots im Ruhrgebiet
Lade...