Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (6/104) > >>

gunware:
Kein Problem, so ist es klarer. Sonst könnte wirklich noch jemand denken, dass ich mit mit fremden Federn schmücken wollte. Nichts liegt mir aber ferner.

OldSam:
Nice, nach einer längeren night-coding-Runde hab' ich jetzt den grundlegenden Language-Support in meinen GCS-Filter eingebaut und es läuft soweit auch schon!  :d

Habe es mit der hier eingestellten Fertigkeitsliste getestet und es funktioniert schon ganz gut auf Anhieb, die erste Skill-Liste mit "Raufen", "Entwaffnen", "Verstohlenheit" u.ä. kann sich schon sehen lassen :)
Es ist da aber immer noch einiges an Details zu tun, insbesondere wegen der Spezialisierungen, da muss ich mit den Klammern noch rumtricksen, momentan bleibt noch zuviel nicht übersetzt. Trotzdem schon wirklich gut soweit....

Hack the planet & gn8!  8)

Morvar:

--- Zitat ---Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"
--- Ende Zitat ---

Ich werde mal meine Liste für Zauber aktualisieren und 2 weitere Spalten einfügen.

1 Spalte: Englisch (Gurps)
2. Spalte: Deutsch (1 zu 1 Übersetzung)
3. Spalte: DSA Entsprechung des Zaubers?
4. Spalte: Beschreibende Übersetzung?

Was halten die "Codercracks" davon? Geht das? Oder ist es Quatsch?

Und Tar-Calibôr würde dir das helfen? Oder auch Unsinn?

Waldgeist:
Für mich passt das. Traumhaft wäre natürlich, wenn alle Übersetzunglisten die gleiche Grundstruktur hätten...  ;D

Morvar:
Okay...

Da würde ich mich dann grundsätzlich nach Tar-Calibôr richten.

Aber ich denke er hat nichts gegen diese Einteilung?

Also

Englisch-->Deutsch-->ggf. Aventurische Übersetzung-->beschreibende Namen?

Und dies bei allen Vor-, Nachteilen/Fertigkeiten/Zaubern/Techniken?

DAs ist Arbeit für Morvar ;-)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln