Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Tar-Calibôr:
Cool, dass ist genau das, was ich mir gedacht hätte. Weiter so! Ich finde es auch gut, dass du Aspekte wie "Unwillige Wesen können widerstehen", "Ziel kann nur ausweichen." oder "Verursacht Rückprall" beachtest, dass ist wichtig, um den Zauber richtig einschätzen zu können.
Drei Vorschläge zu deinem Beispiel-PDF:
* Ich würde "Agony" eventuell eher als "Qual" oder "Peinigung" übersetzen, da "Agonie" meines Erachtens im Deutschen kein umgangssprachlich sehr üblicher Begriff ist.
* "Adjustable Clothing" würde ich als "Wandelbare Kleidung" übersetzen, das ist finde ich prägnanter (analog zu meiner ursprünglichen Übersetzung "Wandelbares Aussehen" für den Vorteil "Elastic Skin" – wobei ich mir in Bezug auf diesen mittlerweile überlege, eventuell doch die direkte Entsprechung "Elastische Haut" zu verwenden).
* Die passende deutsche Übersetzung für "Alarm" wäre "Wecker", es als "Alarm" zu belassen wäre ein "false friend" bzw. ein Anglizismus.
Übrigens:
Finden sich eventuell Freiwillige, die sich um die Übersetzung der Modifiers oder bestimmter alternativer Magiesysteme (speziell also GURPS Thaumatology) kümmern würden? Das wären allesamt etwas größere Brocken, die sich ganz gut als Arbeitspakete im Übersetzungsprojekt isolieren ließen.
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
* Modifiers (aus Basic Set & Powers)
* Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
* Path/Book Magic
* Ritual Path Magic
* Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
* Divine Favor
* Magical Styles (speziell die Perks)
* u.v.m.
Soll sich niemand gezwungen fühlen, wenn nicht mach ich das auch selbst, aber es würd meine Resourcen für andere geplante Punkte des Übersetzungsprojekts freihalten und die ganze Sache durch Arbeitsteilung beschleunigen.
Tar-Calibôr:
@Morvar: Hast du eigentlich Zugang zu den alten Pegasus Übersetzungen, speziell das deutsche "GURPS Magie"? Bzw. weiß irgendjemand hier, ob dessen Zauberliste (einfach nur die Namen) irgendwo zugänglich sind? Leider kam das Buch zu Zeiten heraus, wo PDF-Online-Referenzlisten noch in ferner Zukunft lagen.
"GURPS Magie" wäre hilfreich, um die Spruchübersetzungen nahe an den bestehenden Übersetzungen zu halten, so wie ich es auch mit den Vorteilen/Nachteilen/Fertigkeiten gemacht hab. Im alten "GURPS Basisbuch" waren auch einige Sprüche drinnen, "GURPS Magie" war aber natürlich viel umfangreicher.
By the Way, 912 Zaubersprüche? Sind das wirklich so viele? Hab das bislang wohl völlig unterschätzt.
Morvar:
Habe das alte Magiebuch. Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht. Aber werde mich soweit es geht daran halten.
Jo..in meiner Liste stehen 912 Zauber...keine Doppelungen...
Tar-Calibôr:
--- Zitat von: Morvar ---Allerdinsg passen einige Übersetzungn da ja nunmal überhaupt nicht.
--- Ende Zitat ---
Das ist leider dasselbe Problem wie bei den Übersetzungen der Vorteile/Nachteile/Fertigkeiten, da gab es ja auch immer wieder unpassende Übersetzungen.
Ich würde vorschlagen, dass du wenn vorhanden die alte Pegasus-Übersetzung zwar auflistest (evtl. fett hervorgehoben o. Ä.), ihr aber wenn du mit damit unzufrieden bist eine oder mehrere Alternativübersetzungen beistellst – so hab's zumindest ich in meiner Übersetzungsliste gelöst.
Waldgeist:
Was Alternativübersetzungen in der Exceltabelle angeht, wäre es cool, wenn die jeweils eine eigene Spalte bekämen. Das würde die Datenverarbeitung vereinfachen. Vielleicht könntet ihr eine Spalte für die Pegasus-Variante, eine für die wortwörtliche Übersetzung, eine für DSA und eine für den allgemeinen Konsens (und von mir aus noch x weitere Alternativen) vorsehen.
Wenn ich später mal mit dem Parser fertig bin, werde ich irgendwann auch die GCA4 und GDF Dateien schreiben können. Anhand der Listen könnte ich dann gezielt die Original-Dateien unter Verwendung bestimmter Spalten übersetzen lassen. Das Ergebnis wären dann Setting-spezifische Übersetzungen.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln