Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Skaggs:
Das ist ja sowieso klar.
Ich hatte jetzt mehr an Konsistenz bei allgemeinen Formulierungen gedacht, "abilities", "roll against XY" usw.
OldSam:
--- Zitat von: Grakhirt am 16.03.2013 | 16:50 ---Habe gerade eine neue Version (0.5) meiner Übersetzung in die Dropbox hochgeladen.
Bis Seite 26.
Vorteile noch nicht vollständig. Nachteile fehlen ganz und ebenso die Skills.
Über Feedback bin ich dankbar.
--- Ende Zitat ---
Sieht cool aus! :d Ich schaue mal drüber und werde dann Feedback geben! (schicke Dir wie üblich die aktualisierte Datei mit den enthaltenen Kommentaren)
Wir sollten zudem ja recht problemlos einige der aktuell noch fehlenden Teile aus der alternativen Übersetzung von Skaggs ergänzen können...
--- Zitat von: Skaggs am 17.03.2013 | 08:53 ---Inhaltlich liest es sich bis dato sehr flüssig. Aber ich glaube schon, dass man nochmal ein paar "redaktionelle Entscheidungen" festzurren sollte.
--- Ende Zitat ---
Ja, da hast Du völlig recht, das müssen wir auf jeden Fall machen, gab ja auch immer mal wieder schon einige Entscheidungen ;)
--- Zitat von: Skaggs am 17.03.2013 | 08:53 ---Einmal wird z.B. "abilities" mit "Attribute" übersetzt, aber ich glaube, es wäre besser, wenn man etwas Einheitliches festlegt z.B. ability = Fähigkeit, attribute = Attribut, skill = Fertigkeit usw.
--- Ende Zitat ---
Die drei Beispiele würde ich als einheitliche Festlegung genau so unterschreiben. Eigentlich sollte das auch in unseren Übersetzungslisten so drin stehen, wie Morvar schon sagte. Wenn abilities mit Attribute übersetzt wurden, hatte da jemand in der alten Vorlage was falsch gemacht (war vermutlich noch ein übrig gebliebener Fehler aus Zeiten wo keine einheitliche Übersetzungsliste vorlag).
OldSam:
--- Zitat von: Skaggs am 17.03.2013 | 08:53 ---Ansonsten: besteht noch Interesse, dass ich meine Übersetzung der letzten Seiten abschließe und hochlade, zum "Ausschlachten" oder so? Oder ist Korrekturlesen jetzt eher angesagt?
--- Ende Zitat ---
Also insbesondere die letzten Seiten ab INJURY, ILLNESS, AND FATIGUE auf jeden Fall würde ich sagen! :d Die könnten wir doch sehr gut hinten dran hängen an die bestehende Übersetzung, muss dann nur in die Formatierung eingepasst werden...
Wenn dann die erste komplette Version im SJG-Layout steht, mit der ersten groben Korrekturlesung, können wir dran gehen, bei einigen Abschnitten zu schauen, welche der beiden Übersetzungsvarianten uns im jeweiligen Fall am meisten zusagen, noch mehr Korrekturchecks machen etc. und dann sind wir auch schon ziemlich nah an der Finalversion :)
Skaggs:
So, ich habe jetzt nochmal meine Übersetzung der Seiten 24-32 (= Combat bis Schluss) hochgeladen.
Skaggs
gunware:
Muss eigentlich die Excel-Liste in Excel abgespeichert sein? Weil ich kein Excel benutze, zerschieße ich regelmäßig die Datei und dann muss ich wieder Hilfe suchen, damit das jemand mit Excel korrigiert. Wenn es mindestens nicht als xlsm abgespeichert wäre, dann wäre es kein Problem, mit xls würden meine Programme klarkommen, wenn es schon unbedingt Excel sein muss. (Wie gesagt, öffnen ist kein Problem, wenn ich es aber speichere, kann man es nicht mehr in Excel öffnen.)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln