Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
Eulenspiegel:
Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.
Daher plädiere ich für:
Animate Machine --> Belebe Maschine
Animate Object --> Belebe Objekt
Animate Plant --> Belebe Pflanze
Animate Shadow --> Belebe Schatten
Awaken Computer --> Erwecke Computer
Awaken Craft Spirit --> Erwecke Seele/Geist des Objekts
Body-reading --> Körper röntgen (Ich bin mir unsicher, ob man damit nur Körper oder alle möglichen Objekte röntgen kann.)
Boost [Attribut] --> Verbessere [Attribut]
alternativ auch jeweils: Verbesserung [Attribut]
Das gleiche dann auch noch für Conceal, Control und Create.
OldSam:
--- Zitat von: Eulenspiegel am 9.11.2011 | 23:39 ---Wenn man mal später eine deutsche Liste hat, wird man in einer deutschen Guirps-Runde die Zauberliste wahrscheinlich nach den deutschen Namen alphabetisch sortieren. Und es wäre schön, wenn Sachen, die thematisch zusammehgehören auch in der deutschen Version dann zusammenstehen würden.
--- Ende Zitat ---
Jo, prinzipiell ein guter Punkt... Ich gehe allerdings davon aus, dass das nur sehr begrenzt funktionieren wird, weil auch die Originalnamen der offiziellen Magic-Liste ja vielfach deutlich auseinander laufen und nicht innerhalb des Alphabets zusammenstehen - man sieht es ja an vielen Fällen, beispielsweise [E]xplosive Fireball und [F]ireball usw.
Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen. Ob so eine kategorische Sortierung oder komplett die normale alphabetische Sortierung besser ist, hängt dann im wesentlichen davon ab wofür die Liste gedacht ist, also wie sie primär genutzt wird...
Tar-Calibôr:
Macht schon mal einen sehr guten Eindruck, weiter so :d
Ein paar Punkte die mir aufgefallen sind:
* Komposita: Während das Englische viele Begriffe als "A B" bildet, sollten im Deutschen die Begriffe durchgekoppelt werden, also in der Form "A-B" oder "AB" (sofern das Kompositum nicht zu lang wird und klar verständlich bleibt ist das finde ich die schönste Lösung). Also beispielsweise "Atmosphärenkuppel" oder "Atmosphären-Kuppel" statt "Atmosphären Kuppel" für "Atmosphere Dome" – die Auseinanderschreibung ist im Deutschen ganz klar ein Rechtschreibfehler, der sich als Anglizismus leider ziemlich eingebürgert hat.
* Einige Begriffe sind zwar korrekt übersetzt, aber es klingt noch unschön. Während z. B. das Englische "Arboreal Immurement" irgendwie "poetisch" klingt, klingt "Baum-Beerdigung" eher schal. In diesem Fall würde ich den Zauber beispielsweise eher als "Verschlingender Baum" übersetzen, das ist zwar nicht wortwörtlich übersetzt, bewahrt aber den Sinn und die Sprachästhetik – mehr Mut zur Poetik ;)
* "Ancient History" würde ich als "Alte Geschichte" übersetzen, das ist einerseits die üblichere deutsche Bezeichnung (Fach "Alte Geschichte" an vielen Universitäten), andererseits beschwört sie finde ich nicht ganz so sehr das gedankliche Bild der römisch-griechischen Antike herauf.
* "Beacon" würde ich vielleicht als "Temporales Leuchtfeuer" übersetzen, das klingt schöner als "Leuchtfeuer für Zeitzauber".
* Die "Body of..."-Zauber sind mit "Körper aus..." passend übersetzt, klingt aber recht nüchtern. Möglich wäre eventuell ein etwas poetischeres "Leib des...", beispielsweise "Leib des Holzes" statt "Körper aus Holz" – das ist aber "Kritik auf höchstem Niveau". "Body of Wind" würde ich eher als "...des Windes/des Sturms" übersetzen anstatt "...des Wirbelwinds".
* "Magisches Röntgen" für "Body-Reading" passt finde ich nicht ganz. Es ist eine geeignete "Kurzcharakterisierung", aber als Name fände ich so etwas wie "Leib durchleuchten" passender (hätte sogar eine nette Alliteration). Röntgen ist doch eine sehr moderne technologische Referenz.
* Bei "Sich Sprache/Fertigkeit leihen" für "Borrow Language" würde ich das "Sich" weglassen. Dadurch wird der Name etwas prägnanter, bleibt aber verständlich.
* "Condense Steam" könnte schlicht als "Kondensieren" übersetzt werden, der Begriff ist ja physikalisch relativ klar, besonders da es keinen ähnlichen Zauber gibt, mit dem man ihn verwechseln könnte.
* Für "Dispell Possession" würde mir "Besessenheit austreiben" besser gefallen als "Austreiben von Besessenheit", das ist finde ich prägnanter, aber das ist eine Frage der Sprachästhetik.
* "Earth to Air" würde ich als "Erde zu Luft" übersetzen, nicht als "Erde in Luft".
* Bei "Enlarge Object" hast du einen Wortdreher: "Vergrößern Objekt" statt "Objekt vergrößern".
* "Insignificance" würde ich als "Unauffälligkeit" übersetzen, das wäre prägnanter als "Ignoriert und Übersehen werden".
* "Lend Energy" würde ich als "Ausdauer verleihen" übersetzen und "Lend Vitality" als "Vitalität verleihen", das waren soweit ich mich erinnern kann auch die Pegasus-Übersetzungen.
* "Scents of the Past" würde ich als "Düfte der Vergangenheit" übersetzen anstatt "...aus der...", das ist sprachästhetisch schöner, finde ich.
* Was ist "Shattering Missile"? Den Zauber finde ich in meinem GURPS Magic gar nicht. Wenn es ihn gibt, würde ich ihn aber als "Splittergeschoß" übersetzen.
* "Steal Vitality", "Steal Energy" und "Steal Wisdom" würde ich als "Vitalität/Ausdauer/Weisheit stehlen" übersetzen, nicht funktionalistisch als "TP/FP/IQ stehlen".
* "Temporary Enchantment" würde ich als "Temporäre Verzauberung" übersetzen anstatt "Zeitlich begrenzte Verzauberung".
* "Transform Body/Transform Other" würde ich einfach als "Eigenen/Fremden Leib verwandeln" übersetzen, "Körper in andere denkende Rasse transformieren" ist extrem umständlich.
* "Utter Wall/Dome" würde ich einfach als "Schutzwand/Schutzkuppel" übersetzen – es gäbe keinen Zauber, der damit verwechselbar wäre.
* "Warm" und "Warmth" würde ich als "Gebiet erwärmen" und "Leib wärmen" übersetzen, "Wärme in Gebiet erhöhen" und "Wärme persönliche Klimaanlage" klingt sehr umständlich.
* "Weaken Blood" würde ich wortwörtlich als "Blut schwächen" übersetzen, das behält im deutschen seine symbolische Kraft.
* "Weapon Spirit" würde ich als "Geist der Waffe" übersetzen.
* "Wither Limb/Plant" würde ich als "Körperteil/Pflanze verdorren" übersetzen und das "...lassen" weglassen.
* "Zombie" und "Zombie summoning" würde als "Wandelnder Leichnam" und "Ruf der wandelnden Toten" übersetzen, aber das liegt wohl daran, dass ich grundsätzlich – wenn ich mir denn schon die Übersetzungsmühe mache – ausnahmslos alle Anglizismen sofern irgendwie möglich auszumisten versuche.
So viel dazu nach einem ersten Überfliegen.
--- Zitat von: OldSam ---Wenn man die zusammengehörigen Sachen nah beieinander haben will wäre es vermutlich am effektivsten die ganze Liste in die einzelnen Schulen (Colleges) zu unterteilen.
--- Ende Zitat ---
Da wäre ich dafür. Ich hätte ja auch vor, die Attribute und Fertigkeiten in meiner Übersetzungsliste in Kategorien (Physical, Mental, Exotic etc., bzw. Skill Categories) zu sortieren. Bei den Perks habe ich das ja schon so gemacht (anhand der Kategorisierung in GURPS Power-Ups 2: Perks).
--- Zitat von: OldSam ---Eine generelle Anmerkung: IMHO wäre es wirklich sehr hilfreich, wenn Du die Seitenreferenz mit angibst, also sowas wie "M76" für Magic S.76, das bringt so einer Liste meist einen deutlichen Nutzenbonus...
--- Ende Zitat ---
Wohl war, wohl war...Asche auf mein Haupt, das hab ich in meiner Übersetzungsliste auch noch nicht gemacht.
OldSam:
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 10.11.2011 | 00:05 --- Also beispielsweise "Atmosphärenkuppel" oder "Atmosphären-Kuppel" statt "Atmosphären Kuppel" für "Atmosphere Dome" – die Auseinanderschreibung ist im Deutschen ganz klar ein Rechtschreibfehler, der sich als Anglizismus leider ziemlich eingebürgert hat.
--- Ende Zitat ---
Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!
Warum? Ganz einfach, es handelt sich um Titelangaben und bei solchen gilt ja auch im deutschen stilistische Freiheit was die Schreibweise angeht... ;D
Tar-Calibôr:
--- Zitat von: Morvar ---Du hast prinzipiell auf jeden Fall recht und ich würde das auch eher so machen. Dennoch muss ich den armen Morvar hier aber ein wenig in Schutz nehmen, weil ich behaupte es wäre bei einer formalen Prüfung trotzdem vermutlich kein Fehler!
--- Ende Zitat ---
Das sollte kein Vorwurf an Morvar sein, sondern einfach eine Fehlerkorrektur – Binnenleerzeichen sind mittlerweile so verbreitet, dass man sie Einzelpersonen kaum mehr zum Vorwurf machen kann.
Selbst wenn man sich hier eventuell mit einigem gutem Willen und etwas Fantasie auf "stilistische Freiheit" berufen könnte, finde ich es sprachästhetisch äußerst unschön. Vor allem aber stören Leerzeichen in Komposita meiner Meinung nach den Sprach- und Lesefluss, weil sie der Lesegewohnheit wiedersprechen.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Ich bin in dieser Hinsicht recht sprachkonservativ, weil ich finde, dass sich sowas idealerweise gar nicht erst einbürgern sollte – ist ja leider nicht so, dass Binnenleerzeichen heute nur in Titel und Eigennamen vorkommen würden, sondern sie verbreiten sich wie die Schwammerl.
Genauso wie die "Apostrophitis" der "Peter's", "Deo's" und und "Kaffee's", dem Dativ als des Genitivs Mörder/"Mörder von dem Genitiv", gruseligsten Kommasetzungen und "denglischer", angeblich "vereinfachter" Groß/-Kleinschreibung. Deutschlehrer könnten ein Lied davon singen – ich bin zum Glück keiner, sonst wär ich am Verzweifeln. (Als Historiker hab ich dafür genug andere Dinge zum Verzweifeln – die allgemeine Geschichtskompetenz ist dank meist grottigem chronologischen Geschichtsunterricht und geschichtsdidaktisch unreflektiertem Kommerz-Dokutainment Marke Guido Knopp unter aller Sau...von politischer Bildung ganz zu schweigen.)
So, genug gelästert, zurück zum Thema ~;D
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln