Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (92/104) > >>

Waldgeist:
Ja, das Ding von vor ein paar Jahren + was sonst noch so zu finden ist. Der Dropbox-Ordner ist aber sehr "chaotisch" und wenig selbst erklärend...

Waldgeist:

--- Zitat von: OldSam am 25.06.2013 | 21:58 ---Hmmm, wie meinst Du das? "DU-basiert aus dem Wiki?" Du verwendest doch nicht etwa den Text aus dem damaligen PDF von vor einigen Jahren, oder?! (das von der Formatierung her eh leider sehr fehlerhaft war :/ - aber auch der Content hatte noch verschiedene Schwächen) Bitte nicht machen falls das versehentlich begonnen wurde...

Das wäre nämlich ein echter Rückschritt, weil unsere aktuelle Arbeit in der Dropbox definitiv bereits auf einem signifikant höheren Qualitätslevel ist, die Übersetzung ist besser (das Alte war ja auch als Vergleich und Grundlage bereits da), das Material enthält bereits mehr Korrekturlesungen und Reviews des alten Content, ich hab da ja selbst ne ganze Menge an Zeit reingesteckt, um das zu prüfen - mal abgesehen davon, dass die ganze neue Übersetzungs&Review-Arbeit sonst umsonst war, wenn man wieder mit den alten Vorlagen durchstartet...

PS: Mal abgesehen davon, dass die letzte Textvorlage "GURPS_Lite_DEconv_v0.5" schon wirklich großartig ist in der Hinsicht, dass auch die SJG-Layoutvorgaben bereits grundlegend umgesetzt sind. (In Bezug auf ein späteres Release, so wir dass denn hoffentlich irgendwann noch hinkriegen)

--- Ende Zitat ---

Grummel  >:(  Na gut, markiere ich mir mal alles von Anfang bis Vorteile als nochmal zu überprüfen - allerdings später. Jetzt will ich das Ding endlich mal fertig bekommen. Und ganz ehrlich: Ich glaube nicht mehr an eine SJG-Release.

OldSam:

--- Zitat von: Waldgeist am 25.06.2013 | 23:21 ---Ja, das Ding von vor ein paar Jahren + was sonst noch so zu finden ist. Der Dropbox-Ordner ist aber sehr "chaotisch" und wenig selbst erklärend...

--- Ende Zitat ---

Die Dateinamen finde ich auch nicht so gut, ich hätte lieber eine klarere Namenskonvention gehabt, aber den meisten war das nicht so wichtig und es sind ja auch nur relativ wenige Dateien...
Ich hätte aber auch gerne schnell mit Infos weitergeholfen, wenn zum Inhalt dieser Dateien Fragen da waren, hättest Du nur kurz ne Message schicken müssen oder so.

OldSam:

--- Zitat von: Waldgeist am 26.06.2013 | 11:20 ---Grummel  >:(  Na gut, markiere ich mir mal alles von Anfang bis Vorteile als nochmal zu überprüfen - allerdings später. Jetzt will ich das Ding endlich mal fertig bekommen. Und ganz ehrlich: Ich glaube nicht mehr an eine SJG-Release.

--- Ende Zitat ---

Ich verstehe ehrlich gesagt aber nicht richtig, warum Du überhaupt auf den Ansatz mit der alten PDF gekommen bist, weil Du hast doch so zudem noch viel, viel mehr Arbeit! (abgesehen von den inhaltlichen Problemen) Vermutlich hast Du die neuen Files nie richtig angeschaut, oder? Naja, jetzt ist es so passiert, dumm gelaufen... :-/

Allein schon das Rauskopieren des Inhalts aus dem PDF geht so super schlecht (und mit den neuen Files ganz problemlos), damit hatten wir ja bereits im Bauprozess der neuen Übersetzung genug Erfahrung, weil ja auch viele Passagen übernommen und angepasst wurden etc.
Du könntest da wiederum ne Menge Zeit sparen, indem Du den schnelleren Kopierweg gehst, auch wenn Du den 1. Teil nochmal überarbeiten muss.
Im anderen Fall, dass eine inhaltliche alte Version vom Layout fertig wäre, müssen wir dann alle wieder von Null anfangen mit den Korrekturen usw., die doch schon alle fertig waren.
Kann man das nicht relativ einfach in Dein Layout rüberkopieren oder so? Du brauchst doch im Prinzip nur die Texte austauschen, damit wir die gleiche Basis haben...

Es wäre echt schade, wenn Du so eine tolle Layoutarbeit machst und das dann am Ende durch ein blödes Kommunikationsmißverständnis mit einem veralteten Inhalt kombiniert ist, der wieder von 0 an aufgearbeitet werden müsste... (ausser man will es einfach so lassen, aber das wäre auch schade, weil dann Leute denen man das System nahe bringen möchte mit dem File unzufrieden wären durch die Quali der alten Übersetzung)

Um schnell eine 1. zumindest "grundsätzlich" vollständige Version zu haben, wäre mein Vorschlag halte irgendwie die aktuelle Seitenzahl fest (bis hier hin "alt") und füg den neuen Kram von da an ein, dann ist es zwar in sich nicht ganz konsistent von der Übersetzung, aber deutlich schneller auf dem Weg zu einer wirklich guten Version. (Und als "grobe Arbeitsversion" fast genau so gut wie "alles alt")

Ich würde dann hinterher gerne an den Korrekturen usw. wieder mitarbeiten, wenn man das was wir haben wieder integrieren kann, aber ich fände es, wie gesagt, sehr schade wenn man damit von Null anfangen müsste...

PS: Ich sehe übrigens nach wie vor - sofern wir eine schöne Datei fertig kriegen - wirklich gute Chancen für einen SJG-Release, aus verschiedenen Gründen, habe mich ja über die Zeit sehr detailliert mit den alten Problemen beschäftigt. Diese organisatorische Arbeit würde ich auch übernehmen, inkl. der Kooperation mit einem US-Lektor, der in den USA Deutsch studiert hat (ein Freund von mir), der quasi für uns mitbürgen könnte für die Quali der Sache.

Waldgeist:

--- Zitat von: Skaggs am 25.06.2013 | 20:15 ---Ich werd mich der Sache gern annehmen. Erwartet aber erste Ergebnisse nicht vor Sonntag abend...

--- Ende Zitat ---

Wann darf ich denn Ergebnisse erwarten?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln