Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (2/104) > >>

Waldgeist:
Perk = Vorzug fände ich ganz passend.

Tar-Calibôr:

--- Zitat von: Waldgeist ---Perk = Vorzug fände ich ganz passend.
--- Ende Zitat ---
Danke für das Feedback!


Zum weiteren Vorgehen:
Im Punkt "Geplant" der Versionsliste habe ich angekündigt, welchen Bereichen ich mich als Nächstes zuwenden will. Priorität haben für mich zunächst vor allem die Punkte...

* Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
* Modifiers (Basic Set, Powers).
* Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).Wenn diese Punkte eingearbeitet sind, sollte die Übersetzungsliste im Großen und Ganzen auch am Spieltisch ordentlich benutzbar sein, da die Liste dann a) übersichtlicher sein wird und b) das gesamte Basic Set (Characters, Campaigns und das "inoffizielle Basic Set part III" Powers) enthalten sein wird.

Dabei habe ich bewusst keinen konkreten Zeitplan angekündigt, weil ich zur Zeit auf der Uni bis über beide Ohren mit Arbeit eingedeckt bin, sowohl als Student, als Tutor und als LV-Leiter – das geht in jedem Fall vor.


Wo ich noch einige Hilfe gebrauchen kann ist der Punkt "Alternativen ausmisten: Pro Trait nur eine präzise Übersetzung." Derzeit sind für viele Begriffe noch verschiedene Vorschläge in der Liste enthalten, vor allem a) wegen "legacies" zu Übersetzungen der 3. Edition (siehe oben) und b) wegen Abwegungen zwischen "inhaltlicher Präzission", "Originaltreue zum englischen Begriff", "flüssig-einprägsamer Übersetzung" und "deutscher Sprachästhetik".

Hier würde ich gern einige (idealerweise begründete) Meinungen einholen, um diese Alternativen nach und nach auszumisten. Natürlich habe ich bei all diesen Alternativen meine eigene Meinung und Vorlieben, aber nachdem die Übersetzungsliste nicht nur für mich und meine eigene Gruppe sein soll (sonst hätte ich bei den meisten Alternativ-Begriffen schon längst Entscheidungen getroffen), sondern als "öffentliche" Spielhilfe für deutschsprachige GURPS-Spieler gedacht ist, will ich dazu die Meinung der Community einholen.


Außerdem wäre ich für Hinweise dankbar, falls ich irgendwelche wichtigen Begriffe (seien es Vor-/Nachteile, Skills, Techniken, Manöver oder sonstige Spielmechaniken/Regeln/...) übersehen und daher noch nicht in die Liste übernommen habe. Erst gestern bin ich beispielsweise über den "Contest of Wills" (Willenskampf; alternativ: Kampf des Willens) aus GURPS Martial Arts gestolpert, den ich bislang vergessen hatte.

Morvar:
Hast du dich mal in meine Dropbox eingeloggt?

Das sind ja diverse Versuche....Die meisten Übersetzungen sind allerdings zu erst automatisiert gemacht worden. Um dann zu überarbeiten

Tar-Calibôr:
Ja, hab ich gemacht, wenn ich auch bislang nicht dazu gekommen bin, mir alles en detail durchzusehen.

Kann es sein, dass die Listen, die du mal im :T: hochgeladen hattest, aktueller waren als jene im Dropbox-Ordner? Die dortigen haben ein Änderungsdatum um Ende Jänner/Anfang Februar 2011, jene die ich aus dem :T:-Thread runtergeladen hab haben eines um Ende Juli/Anfang August 2011.

Die Zauberliste ist schon sehr gut, auf der kann man auf jeden Fall aufbauen.
Ich bin zwar nicht mit allen Übersetzungen ganz glücklich; ich würde z. B. "Charm" nicht als "Charme", sondern als "Bezaubern" übersetzen, "Magische Sonnenbrille" als Übersetzung von "Bright Vision" taugt mir beispielsweise auch nicht so recht, und "Aushilfs-Übersetzungen" à la "Sich selbst Metalldurchlässig machen" für "Steelwraith" sollten irgendwann elaborierteren (im Sinne von stimmigeren, präziseren und prägnanteren) Übersetzungen Platz machen.

Aber du hast auf alle Fälle eine solide Diskussions- und Arbeitsgrundlage vorgelegt – wie auch schon damals mit deinen Advantage/Disadvantage- und Skill-Listen. Der Hinweis am Beginn meiner Übersetzungsliste kommt ja nicht von ungefähr:

--- Zitat von: GURPS 4th - Deutsche Übersetzungsliste.pdf ---Ohne Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets hätte ich diese Übersetzungsliste wahrscheinlich nicht in dieser Form und diesem Umfang zusammengestellt.
--- Ende Zitat ---
Ernsthaft, ich hab mich zwar schon früher ein wenig mit Übersetzungen für meine Gruppe gespielt und eine Notizen-Sammlung angelegt, aber zu meiner jetzigen Liste bin ich erst durch Auseinandersetzung mit und konstruktiver Kritik an den Übersetzungen deiner im :T: geposteten Excel-Listen gekommen.

Morvar:
Danke für das Lob..hört man gerne! :-)

Hat mich auch Wochen gekostet. Wobei ich sagen muss: Ich hasse Englisch und bin auch wirklich schlecht was diese Sprache angeht.

Was die "Linie" angeht nach der übersetzt werden soll:

Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.

Gruß Morvar

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln