Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (102/104) > >>

OldSam:

--- Zitat von: Morvar am  6.03.2015 | 18:47 ---Die Liste basiert auf den Files vom GCA. Dementsprechend sind manche Begriffe nicht drin, da sie auf den Bögen selbst die Überschriften bilden und im GCA selbst übersetzt werden mussten.

--- Ende Zitat ---

Wie kriegen wir das dann komplett? Die Liste sollte ja alles enthalten.

Ich sehe derzeit grundsätzlich 2 Möglichkeiten:
Entweder in der jetzigen Tabelle wird eine Art "Markierungs"-Flag ("X") eingebaut, was bedeutet: Diesen Eintrag bitte bei der automatischen GCA-Übersetzung ignorieren.

Oder aber wir brauchen eine 2. Tabelle, die dann alles komplett enthält, was ggf. wieder das Problem aufwirft, das 2 Tabellen gepflegt werden müssen...


@Waldgeist:
Noch eine IT-Frage an Dich...
http://www.tanelorn.net/index.php/topic,93060.msg1947011.html#msg1947011

OldSam:

--- Zitat von: Waldgeist am  6.03.2015 | 19:03 ---Vielmehr fügt es u.a. neben name(), ein name_de() ein.

--- Ende Zitat ---

Ok, Du erweiterst also die entsprechenden GCA-Files, um die dt. Übersetzung, wenn ich Dich richtig verstanden hab?

Bleibt die Frage wie das mit der Excel-Tabelle aussieht: Wenn in der Tabelle nun "Encumbrance" drin steht und auch z.B. "Heavy Encumbrance" - kriegen wir dann ein Problem? Bzw. wie lösen wir das? (siehe Idee mit "Ignore-Fields" o.ä.)



Morvar:
Der Phönix Sheet ist doch unabhängig von den Data Files des GCA.

Ist doch völlig egal was in der Tabelle zuviel steht?

Probleme gab/gibt es nur wenn ich die Tabelle für die Übersetzung des Phönix Sheets ändere....

OldSam:

--- Zitat von: Morvar am  6.03.2015 | 19:17 ---Probleme gab/gibt es nur wenn ich die Tabelle für die Übersetzung des Phönix Sheets ändere....

--- Ende Zitat ---

Ach so, es gibt sowieso nochmal eine andere Tabelle?

Also werden jetzt auch schon 2 Tabellen gepflegt, korrekt?

Ich rede grad immer hier von: "http://lengenfeld.org/wp-content/uploads/2011/11/SL20130206_GDF_Uebersetzer.xlsm
Das würde ich jetzt als neue Master-Tabelle ansehen, wobei die noch entsprechend verlinkt ("umgenannt") sein müsste, damit man das gut referenzieren kann usw.
Oder gibt es eine bessere Tabelle dafür?

OldSam:
Ich kann übrigens für heute schon gute Erfolge vermelden, der Übersetzungs-Status sieht echt schon nicht schlecht aus!

Habe heute fleissig korrigiert und ein paar Sachen glattgezogen, Definitionen nachgeschlagen und entsprechend eingepflegt etc.

=> ...wir sind inhaltlich bereits komplett, habe es nachgeprüft! Je nach Formatierung und inkl. ausführlichem Inhaltsverzeichnis, ca. 50 Seiten!  :cheer:

Was Korrekturen u. Layout angeht sind wir aber ganz definitiv noch nicht fertig, da ist noch gut zu tun. Immerhin habe ich jetzt die 1. grobe, komplette Korrekturlesung vorgenommen und wir haben zumindest "basis-mäßig" auch bereits die SJG-Layout-Vorlagen verwendet (dank der bestehenden Vorarbeit), insofern echt schon sehr ordentlich... :)

Es fehlt aber noch einiges an Korrektur-Arbeit, da wären verschiedene Helfer sehr willkommen!

Neben Rechtschreibung, dem Entdecken von unglücklichen Sätzen u.ä., müssen dabei v.a. auch sehr gründliche Konsistenz-Checks gemacht werden, also dass die gleichen Regel-Begriffe immer gleich übersetzt wurden im ganzen Dokument und das es auch mit unserer Master-Tabelle übereinstimmt. <-- Das ist sowieso noch vorweg zu tun, wir müssen auch hier ein wenig drüberschauen, dass alles ungefähr passt und dann eben im Blick behalten beim Korrekturlesen, wenn irgendwas "komisch" bzw. "hölzern" wirkt o.ä. ...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln