Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS

[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste

<< < (18/104) > >>

Morvar:
Hier ist mal meine Übersetzung...sind vier Arbeitsblätter. Habe sie gerade nochmal überarbeitet mit der Übersetzungsliste. Nicht ganz fertig...Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.

Tar-Calibôr:

--- Zitat von: Morvar ---Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.
--- Ende Zitat ---
Schick mir bitte eine PM mit allen Begriffen die deiner Meinung nach noch fehlen, dann werd ich mich sofort darum kümmern.

Die Begriffe werden natürlich in der nächsten Version der Liste eingearbeitet – meine "interne" Fassung bekommt sowieso dauernd kleinere Ergänzungen. Das nächste Update kommt, sobald die Skill Categories und die Modifiers drin sind – bis dahin sollte es nicht mehr lang dauern.


Generell:
Falls irgendjemandem auffällt, dass in der Liste noch irgendetwas fehlt, das eigentlich längst enthalten sein sollte, bitte gleich Bescheid geben, damit ich es ergänzen kann.

Mit fallen zwar auch selbst regelmäßig Leerstellen auf (hab z. B. gestern gemerkt, dass für mich "Malfunction" zwar gedanklich als "Fehlfunktion" feststand, aber noch nicht in der Liste war), aber mit der Zeit wird man doch etwas betriebsblind.
Sobald die Liste "fertig" ist, werd ich zu einem "großen Gegenlesen" aufrufen.

Tar-Calibôr:
Zu deinen rot markierten Passagen:

* "brace": Fehlt bislang tatsächlich in der Liste, hab ich als "Abstützen" nachgetragen.
* "step": Hat auch gefehlt, hab ich naheliegenderweise als "Schritt" nachgetragen.
* "stop thrust": Ist bereits in der Übersetzungsliste, wirst du vielleicht übersehen haben – ich hab's dort als "Sperrstoß" übersetzt. Die Funktion des "Stop Thrust" entspricht zwar nicht ganz dem Arretstoß des Sportfechtens, aber die (im Fechten eher ungebräuchliche) deutsche Übersetzung dessen – eben "Sperrstoß" – fand ich ziemlich passend.
Außerdem ist mir aufgefallen:

* Deine Übersetzung "Streufeuer" für "Spraying Fire" hab ich nachgetragen, die hat ebenfalls noch gefehlt.
* "Nebenhand" für "Off-Hand" ziemlich gut. "Off-Hand Training" hab ich bisher als "Rückhandtraining" übersetzt, was gut von der Zunge geht, aber nicht ganz präzise. Welche Übersetzung wählen wir? Der Konsequenz halber sollte "Off-Hand" in jedem Kontext gleich übersetzt werden.
* "Suppression Fire" kommt auf den Manöverkarten zwar nicht vor, in meiner Liste hat's bislang trotzdem gefehlt – ich trags als "Sperrfeuer" nach.
Die Übersetzung sieht jedenfalls schon sehr gut aus! Mir sind auf Anhieb keine gröberen Unstimmigkeiten ins Auge gefallen. Ein paar Kleinigkeiten:

* Bei "Fachbegriffen" wie "Parieren" und "Abblocken" könnten wir darüber diskutieren, ob sie zur hervorhebung konsequent groß geschrieben werden sollten (z. B. "+1 auf Parieren und Abblocken"), oder ob sie der "normalen Rechtschreibung" folgen sollen (z. B. "+1 auf parieren und abblocken", wie du's geschrieben hast). Ich würd der Übersichtlichkeit halber auf ersteres plädieren.
* Außerdem sollte die Terminologie möglichst konsequent sein --> "+1 auf Parade/blocken" -> "+1 auf Parieren/Abblocken".
* "Pariere zweimal gegen denselben Angriff mit 2 verschiedenen Verteidigungsarten." Das "Pariere" impliziert eine konkrete Verteidigung, vielleicht wäre "Verteidige dich auf zwei verschiedene Arten gegen denselben Angriff" passender.
* "Füge den Mali einer erfolgreichen Finte" -> "Füge den Malus einer erfolgreichen Finte..."
* "...oder Handgemenge Angriff" -> "...oder Handgemenge-Angriff", "IQ basierten" -> "IQ-basierten" u. Ä. (hier komme ich wirklich in die minimalen Kleinigkeiten).


Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".

Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen? Betroffen wären insbesondere aus diesem Post Kromms abgeleitete bzw. durch Kromm und Rev. Pee Kitty an anderer Stelle diskutierte Manöver (z. B. Kromms Armed Interdiction und Feinting Parry), sowie Zeug à la Deceptive Parry aus Designer's Notes usw.

Komplett inoffizielle Traits und Manöver bleiben draußen, egal wie cool und reizvoll sie wären (beispielsweise diese hier), bzw. kommen bei allseitigem Einverständnis eventuell in einen entsprechenden Anhang – Ideen werden gerne gesammelt. In Sachen Priorität wären solche Übersetzungen natürlich ganz, ganz weit hinten, bzw. "Lückenfüller" zwischen größeren Arbeitspaketen.

OldSam:

--- Zitat von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 19:53 ---Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".

--- Ende Zitat ---

Prädiktionsschuss? Ist zwar auch unschön, klingt aber etwas besser finde ich, was meint ihr?


--- Zitat von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 19:53 ---Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen?
--- Ende Zitat ---
Tja, schaden tut es nicht, insofern... ;)
Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!  :d
http://tanelorn.net/index.php/topic,66994.0.html

Tar-Calibôr:
Prädiktionsschuss klingt finde ich sehr sperrig, der Begriff ist im Deutschen kaum üblich.

Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig – im Zweifelsfall wird's aber vermutlich eine dieser beiden Übersetzungen.

Jedenfalls ist alles besser als "Prognose-Schuss", das dediziert nur als Übergangs-Platzhalter-Arbeitsbegriff gedacht war...das kann so nicht stehen bleiben, das klingt fürchterlich ~;D


Möglich wäre es natürlich, "Prediction Shot" analog zu "Deceptive Attack" ganz einfach als "Täuschungsschuss" zu übersetzen, aber dabei geht natürlich die Implikation der Vorausahnung/Abschätzung der Bewegung des Ziels verloren.

--- Zitat von: GURPS Martial Arts, p. 121 ---Prediction Shots: Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path. Many archers and marksmen even claim to be able to read a target’s body language, deduce his reaction to seeing a weapon pointed at him (or to the shot itself), and shoot where he’ll jump, duck, step, etc. To simulate such strategies, the GM may let fighters use Deceptive Attack (p. B369) with ranged weapons. Since this represents an attempt to put the shot where the target is most likely to dodge, and not the ploys used in melee combat (see What is . . . a Deceptive Attack?, p. 111), the defense penalty reduces Dodge but not Block or Parry. As usual for a Deceptive Attack, the attacker’s effective skill after all modifiers must be at least 10, which makes this option most useful at short range.
--- Ende Zitat ---


Von daher: Weitere Vorschläge und Feedback sind sehr willkommen ;D



--- Zitat von: OldSam ---Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!
--- Ende Zitat ---
Klar, kann ich machen!

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln