Pen & Paper - Spielsysteme > GURPS
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
OldSam:
--- Zitat von: Tar-Calibôr am 15.11.2011 | 23:54 ---Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.
Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.
--- Ende Zitat ---
Jo, fände ich persönlich beides gut, Zauberschutz und Mentaler Bannkreis...
Morvar:
--- Zitat ---"Nebenhand" für "Off-Hand" ziemlich gut. "Off-Hand Training" hab ich bisher als "Rückhandtraining" übersetzt, was gut von der Zunge geht, aber nicht ganz präzise. Welche Übersetzung wählen wir? Der Konsequenz halber sollte "Off-Hand" in jedem Kontext gleich übersetzt werden.
--- Ende Zitat ---
Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis.
Zu dem Schuss:
HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)
Und nochmal:
DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.
Tar-Calibôr:
--- Zitat von: Morvar ---Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis.
--- Ende Zitat ---
"Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".
Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?
Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, die mir gerade eingefallen ist:
* "Off-Hand" -> "Ungeübte Hand"
* "Off-Hand (Weapon) Training" -> "Training der ungeübten (Waffen-)Hand"
Das Offensichtliche fällt einem meistens erst zum Schluss ein – Wieso einfach, wenn's auch umständlich geht ~;D
Das wären im Deutschen eigentlich die naheliegendsten Übersetzungen, die für jeden Leser auf Anhieb verständlich wären. Einspruch/Kritik?
--- Zitat von: Morvar ---HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)
--- Ende Zitat ---
Find ich prinzipiell eine gute Idee, ist "eingängig".
Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen". Intuition impliziert Bauchgefühl, spontane Einsicht, gesunden Menschenverstand, unbewusste Entscheidung. Eventuell könnte es auch Verwirrungen durch den gleichnamigen Vorteil "Intuition" geben.
Der "Prediction Shot" ist ja die Entscheidung, nicht "direkt" zu schießen, sondern Flugbahn und Bewegung des Opfers vorauszuahnen und abzuschätzen ("to predict – vorhersagen, prognostizieren"), um dorthin zu schießen, wohin das Opfer womöglich ausweicht/wegspringt.
Hm...sowas wie "Schuss nach Ermessen" wäre begrifflich einigermaßen passend, aber das ist wieder recht sperrig.
Was denken die anderen, die sich noch nicht zu Wort gemeldet haben? Der Begriff ist wirklich kniffelig.
(Vor "Abschluss" der Übersetzungsliste werd ich denselben Feedback-Prozess wahrscheinlich mit allen Begriffen durchspielen, die bislang Alternativbegriffe haben bzw. deren Übersetzung nicht ganz klar ist – Liste unklarer Übersetzungen samt aller Alternativen ins Forum stellen, Feedback einholen.)
--- Zitat von: Morvar ---DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.
--- Ende Zitat ---
Gibt es irgendwo sowas wie eine einigermaßen übersichtliche "Master List" aller GCA-Begriffe? Die Data-Files des GCA sind ja, mit einem Text-Editor geöffnet, nicht unbedingt "lesefreundlich".
Der GCA ist ein guter Orientierungspunkt, aber ausschließlich daran will ich mich auch nicht halten – besonders weil sich dann die Frage stellt, welche Data Files man dann als Grundlage nimmt. Nur das Basic Set? Welche Erweiterungen? Bislang sind ja bei weitem nicht alle offiziellen GURPS-Supplements als Data File umgesetzt.
Außerdem soll die Übersetzungsliste soll ja nicht bloß ein "erster Schritt" zur GCA-Übersetzung sein, sondern auch an sich eine Spielhilfe/Übersicht für deutsche GURPS-Gruppen. Wenn sich's irgendwo ergibt, wieso nicht über den GCA hinausgehen?
Morvar:
Du hast natürlich Recht...besser als der GCA sein ist super!
Ich würde alle Files nehmen, die bisher für den GCA geschrieben wurden. Und da sind fast alle Dinge aufgeführt die du auch übersetzten willst.
Leider ist der GCA nicht lesefreundlich und es gibt keine Masterlist. Ich habe meine Listen aber alle aus diesen Files gezogen. Also auch Modifier/Vorteile/Nachteile/Techniken.
Außerdem findet man dort alle Alchemistischen Tränke usw....
Mithilfe von copy und Paste und Suchen und ersetzen konnte ich recht schnell Listen erstellen.
Waldgeist:
Nur mal so am Rande: Wenn ich den Charakterkonverter durchhabe, habe ich im Wesentlichen auch die wichtigsten Grundfunktionen für die Datendateien des GCA verfügbar. Irgendwelche Masterlisten könnte ich dann relativ einfach aus beliebigen GCA-Dateien erstellen (und später auch wieder übersetzt zurückschreiben).
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln