Autor Thema: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität  (Gelesen 5092 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Achamanian

  • Gast
es hat mMn ein paar flüchtigkeitsfehler in sachen grammatik/logik/aufbau (inhaltsverzeichnis hätte vor das deckblatt zum abenteuerbuch gehört, die würfel werden irrtümlich als bestandteil des grundbuches angekündigt, grammatikfehler im backcovertext). ist aber echt zu verschmerzen.

ein echt schönes buch.

Ächz, die Grammatikfehler im Backcovertext sind wirklich noch da?
Na mal sehen. Schön wäre es aber schon, wenn auch Rollenspielverlage kapieren würden, dass man sich ein professionelles Lektorat leisten sollte. Wenn ich einen Tolkien-Liebhaber mit einem Buch ans Rollenspiel heranführen wollte, das schon im Klappentext von Fehlern strotzt, würde der mich doch auslachen. Na ja, in die Verlegenheit werde ich wohl nicht kommen.
Irgendwie sollte einem bei der Herstellung von Druckerzeugnissen doch eigentlich klar sein, dass eine korrekte, möglichst sogar elegante Sprache keine Nebensache ist.

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #1 am: 31.10.2011 | 10:27 »
Der Zwerg in der Runde wurde von einem Steintroll zweimal getroffen und war daraufhin regeltechnisch müde.

Hihi.
Steintroll: RUMMS! RUMMS!
Zwerg: Gähn ...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.874
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #2 am: 31.10.2011 | 10:31 »
Ächz, die Grammatikfehler im Backcovertext sind wirklich noch da?
Ja, leider.
Ansonsten ist mir bisher auch nur ein weiterer kleiner (Inhaltsverzeichnis, Hero Creation S. 30 gefolgt von Charaktererschaffung S. 30) aufgefallen.
Das kann möglicherweise (Vermutunug!) daran liegen, dass diese Komponenten wohl nicht durchs Lektorat gingen, sondern nur der reine Buchinhaltstext explizit lektoriert wurde.
Der erscheint mir bisher sehr sauber.
Konnte aber bisher auch nur ein wenig bei einem Bekannten stöbern, warte nämlich noch auf meines.
« Letzte Änderung: 31.10.2011 | 10:47 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #3 am: 31.10.2011 | 10:44 »
Bislang würde ich sagen, dass im Schnitt ein Fehler pro Seite drin ist. Die meisten davon sind aber durchaus zu verschmerzen, auch wenn sie manchmal weh tun ;) Ein paar (sehr) wenige Fehler haben allerdings dafür gesorgt, dass ich einen Satz oder Abschnitt zwei oder dreimal lesen musste, weil mir beim Schnelllesen der "Sinn" entgangen war. Ich bin noch auf den ersten 50 Seiten und bis jetzt gefällt mir das Buch gut. Insbesondere die Würfelmechanik ist interessant und schreit nach einem Spieletest. Bislang vermisse ich allerdings noch tiefergehende Infos zu Mittelerde und ich hoffe, dass sich diese aus den folgenden Kapiteln ergeben. Ein eigenes Gazetteer-Kapitel fehlt jedenfalls (oder ich habe es bislang übersehen).
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Vanis

  • Famous Hero
  • ******
  • Courage is found in unlikely places
  • Beiträge: 2.560
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vanis
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #4 am: 31.10.2011 | 10:57 »
Hihi.
Steintroll: RUMMS! RUMMS!
Zwerg: Gähn ...

Nix gähn  ;), das war richtig knapp. Panzerung verhindert nämlich nur, dass man eine Wunde erhält. Ausdauerpunkte verliert man trotzdem.


Mal eine Frage zur Würfelregelung des Heldenwürfels (W12).

Wie ist das gemeint?
Wird dadurch der gesamte Wurf (Summe aller Würfel) zu Null oder nur der Heldenwürfel selbst?

Ich interpretiere das so, dass nur der W12 als null gewertet wird. Dadurch werden die meisten Würfe dann zu Fehlschlägen. Das Auge Saurons hat zum Beispiel bei Reisen ja ohnehin schon recht fiese Auswirkungen.

“The board is set, and the pieces are moving.”

“Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread“

Spiele gerade: Der Eine Ring - Abenteuer am Rande der Wildnis

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #5 am: 31.10.2011 | 11:06 »
Nix gähn  ;), das war richtig knapp. Panzerung verhindert nämlich nur, dass man eine Wunde erhält. Ausdauerpunkte verliert man trotzdem.


Ich bezog mich da nur auf den lustigen Ausdruck "regeltechnisch müde", hatte gerade das Bild von einem Zwerg vor Augen, der im Kampf vor lauter regeltechnischer Müdigkeit einschläft.

Offline Vanis

  • Famous Hero
  • ******
  • Courage is found in unlikely places
  • Beiträge: 2.560
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vanis
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #6 am: 31.10.2011 | 11:35 »
Ich bezog mich da nur auf den lustigen Ausdruck "regeltechnisch müde", hatte gerade das Bild von einem Zwerg vor Augen, der im Kampf vor lauter regeltechnischer Müdigkeit einschläft.

Ah, jetzt ist der Groschen dann auch bei mir gefallen.
“The board is set, and the pieces are moving.”

“Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread“

Spiele gerade: Der Eine Ring - Abenteuer am Rande der Wildnis

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Bislang würde ich sagen, dass im Schnitt ein Fehler pro Seite drin ist. Die meisten davon sind aber durchaus zu verschmerzen, auch wenn sie manchmal weh tun ;) Ein paar (sehr) wenige Fehler haben allerdings dafür gesorgt, dass ich einen Satz oder Abschnitt zwei oder dreimal lesen musste, weil mir beim Schnelllesen der "Sinn" entgangen war ...

Also ein loses Durchblättern hat gezeigt, daß im Glossar für "Valor" "Heldenmut" steht (habe ich für mein Charactersheet auch so übersetzt), auf dem Charakterblatt aber "Heldentum" (was schon ein wenig schräg ist) aber im Regeltext wird dann von "Wagemut" gesprochen nur um dann später, im Abenteuer wieder von Heldenmut zu sprechen.

Was soll das denn? Kleinliches Rechtschreibfehlerzählen und kleiner Grammatikschludereien sind mir echt wurst, aber wenn die grundlegenden Regelbegriffe uneinheitlich, verwirrend (und eher fragwürdig) übersetzt wurden, dann hat es kein Lektorat gegeben.

Und wo ich schon dabei bin. Es gibt gib Begriffe "Endurance" und Fatigue", die mit "Ausdauer" und "Erschöpfung" übersetzt wurden, so weit OK, es gibt aber auch die drei Zustände "Weary, Miserable, Wounded", die mit "Erschöpft, Elend, Verwundet" übersetzt wurden. Sieht jemand das Problem? Es wäre sinniger gewesen Erschöpft anders zu nennen um Verwechslungen zu vermeiden. Das ist schwer, ich weiß, das Charakterscheet besteht zu 60% aus Synonymen, aber "Matt" z.B.  wäre ein einfacher Ausweg gewesen.

Kleinere Sachen finde ich jetzt nicht so eklatant, aber "Gönner" für "Patron" finde ich jetzt weder sehr tolkienesk noch den Mächtigen angemessen, die die Gefährten unter ihre Fittiche nehmen. Schimherr oder Schutzherr wäre da hübsch archaisch gewesen. Gönner ... der meine spinnerten Eskapaden in die Kunstwelt unterstützt? Tsst, die Gefährten brauchen Leute, die sie gegen den Schatten abschirmen wenn es hart auf hart kommt.

"Persuade" -"Überreden", "Inspire"-"Anführen", "Coutresy"-"Auftreten", "Lore"-"Wissen", "Song"-"Musizieren", "Custom"-"Gesellschaft", "Perception"-"Aufmerksamkeit" und "Awareness"-"Wahrnehmung" halte ich alle für nicht sehr gelungene Übersetzungen genauso wie "Körper, Seele, Verstand" für "Body, Hearts, Wits" ... OK Körper ist in Ordnung.

Also wenn es schon kein Lektorat gegeben hat, dann hat es wohl auch keinerlei Diskussion über die wichtigen Begriffsübersetzungen gegeben, sonst wäre das da oben nicht herausgekommen. Das ist zum Teil unelegant zum Teil sinnentstellen und alles in allem traurig und vom Sprachgefühl her mies.

Alles in allem bin ich wirklich enttäuscht und weiß gar nicht wie ich dieses Neuprech meinen Spielern beibringen soll.


Ciao,

Martin





Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Wo du gerade in Rage bist - sag doch noch was zum "Fokusgefährten". ;-)
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Kleinere Sachen finde ich jetzt nicht so eklatant, aber "Gönner" für "Patron" finde ich jetzt weder sehr tolkienesk noch den Mächtigen angemessen, die die Gefährten unter ihre Fittiche nehmen. Schimherr oder Schutzherr wäre da hübsch archaisch gewesen. Gönner ... der meine spinnerten Eskapaden in die Kunstwelt unterstützt? Tsst, die Gefährten brauchen Leute, die sie gegen den Schatten abschirmen wenn es hart auf hart kommt.

"Persuade" -"Überreden", "Inspire"-"Anführen", "Coutresy"-"Auftreten", "Lore"-"Wissen", "Song"-"Musizieren", "Custom"-"Gesellschaft", "Perception"-"Aufmerksamkeit" und "Awareness"-"Wahrnehmung" halte ich alle für nicht sehr gelungene Übersetzungen genauso wie "Körper, Seele, Verstand" für "Body, Hearts, Wits" ... OK Körper ist in Ordnung.
[...]

Alles in allem bin ich wirklich enttäuscht und weiß gar nicht wie ich dieses Neuprech meinen Spielern beibringen soll.

Sprachgefühl ist halt ein Gefühl und deshalb bei jedem anders.

Bei Persuade zum Beispiel verstehe ich da die Augregung nicht, denn überzeugen ist jetzt auch nicht besser.

Der Gönner ist übrigens ein archaischeres Wort als Schutz- oder Schirmherr und bezeichnete bei weitem nicht nur den Kunstmäzen.

Aus dem Grimm:
Zitat
b)   seit dem 16. jh. bezeichnet das wort in steigendem masze den bekannten, den 'guten freund' in einfluszreicher politischer oder gesellschaftlicher stellung oder in guter wirtschaftlicher situation, dessen hilfe man sich bedient. zunächst noch häufig in der verbindung guter gönner, dann, mit festigung der bedeutungsverengung, auch ohne attribut prägnant mit dem beiklang der geneigtheit. jüngere verbindung mit kennzeichnendem attribut wie grosz, hoch u. ä. verdeutlicht die tendenz zu der für den jüngeren wortgebrauch (s. bes. B) bezeichnenden einschränkung auf eine höhergestellte person.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #10 am: 1.11.2011 | 10:33 »
Meins ist jetzt auch da!
Gestaltung: Sehr schön, wobei ich die Illustrationen nicht so ansprechend finde und der Textblock in meinen Augen viel zu nah an den äußeren Seitenrand reicht - aber trotzdem insgesamt noch schön.

Sprache: Okay, wirklich gelesen habe ich erst zwei Seiten, aber die sind stilistisch halbwegs solide. Nicht großartig, hier und da fallen noch ein paar Ungeschicklichkeiten bei der Übersetzung auf (auf deutsch heißt es z.B. normalerweise nicht "mit Deinen eigenen Augen" sondern "mit eigenen Augen"), aber die sind zu verschmerzen.
Etwas negativer fallen einige der deutschsprachigen Begriffe auf, die zu großen Teilen schon genannt wurden: "Umrisse eines Abenteuers"? Auf Englisch waren das wohl "Outlines", auf deutsch sind das in dem Zusammenhang "Grundrisse". Das Wort "Fehler" für eine schlechte Eigenschaft ist auch etwas sperrig, ich würde eher (geschwollen) von einem Makel oder (genau) von einem Charakterfehler sprechen ... "Noble Abstammung" ist auf deutsch auch eher unglücklich, "noble" heißt "edel" - besser wäre hier "Edles Geblüt", wenn man schon nach Tolkien spielt.
Kommafehler scheinen mir auch häufig, z.B. auf S. 11: "Ihr gegenseitiger Hass, geboren aus uralten Fehden, entflammte erneut, und kostete viele Helden das Leben."  Das letzte Komma gehört da nicht hin - das betrifft wirklich die Grundlagen der Kommasetzung.
Das meiste sind Spitzfindigkeiten. Wie gesagt: die Übersetzung erscheint mir auf den ersten Blick solide. Trotzdem merkt man schon beim Überfliegen, wie sehr es den Übersetzern an Sprachgefühl mangelt. Bei einem solchen Prestigeprojekt erwarte ich ehrlich gesagt ein höheres Niveau. Ich weiß, es musste schnell gehen und das Honorar wird auch nicht total gerockt haben. Darum geht es aber auch gar nicht so sehr. Man sollte sich vielleicht eher klar machen, dass nicht jeder, der gut Englisch kann und auch lesbar auf Deutsch schreiben kann, automatisch auch ein guter Übersetzer ist.

Ach ja, der Klappentext ist wie gesagt eine Katastrophe. Das meine ich jetzt ganz ernst: Im Laden würde ich das Spiel nach der Lektüre des zweiten Satzes zurück ins Regal stellen. Nicht wegen des offensichtlichen "Änderungen-Verfolgen-Fehlers" mit dem "ist wurde", sondern weil dem Autor der Zeilen überhaupt in den Sinn gekommen ist, da ein "wurde" hinzuschreiben, das sich in der zweiten Satzhälfte dann auch noch durchgesetzt hat. Das ist semantisch leider einfach voll daneben ...

Übrigens weiß ich auch, dass das sprachliche Niveau in den Publikationen vieler großer Taschenbuchverlage kaum höher ist. Aber es wäre doch schön, wenn der Maßstab stattdessen lieber die wunderschöne Übersetzung der "Kinder Hurins" bwei Klett-Cotta ist, die ich gerade lese. Muss man ja nicht ganz drankommen. Man muss es sich aber auch nicht auf niedrigem Niveau bequem machen und immer so tun, als wäre das ja alles nicht so ein Drama, solange man die Regeln noch irgendwie versteht ...

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #11 am: 1.11.2011 | 11:03 »
Wo du gerade in Rage bist - sag doch noch was zum "Fokusgefährten". ;-)

Oh, der war mir entgangen.

Ich habe das als Gefährtenfokus übersetzt und ich muß gestehen, da habe ich mit mir gerungen, aber ich wollte das Dreckssheet endlich fertig haben. Merkmale, Eingenheiten, Besonderheiten, Fertigkeiten, Eigenschaften, Charakteristika, Attribute, Vorzüge .. ein echter Synonymalptraum.

Aber Gefährte des Vertrauens ... Hört sich nicht so künstlich wie die Fokusse an, aber ist auch eher bemüht und eigentlich nicht wirklich richtig.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #12 am: 1.11.2011 | 11:12 »
Das Wort stinkt total! Entweder es ist völlig falsch oder es klingt schrecklich. Egal wie man es dreht oder wendet.


(Aber das Konzept finde ich sehr schnuffig)
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #13 am: 1.11.2011 | 11:13 »
Sprachgefühl ist halt ein Gefühl und deshalb bei jedem anders.

Bei Persuade zum Beispiel verstehe ich da die Augregung nicht, denn überzeugen ist jetzt auch nicht besser.

Der Gönner ist übrigens ein archaischeres Wort als Schutz- oder Schirmherr und bezeichnete bei weitem nicht nur den Kunstmäzen.

OK, den gönne ich dir  ;-)

Aber Überreden ist so eine Eddie-Murphy-Fertigkeit, Überzeugen finde (tja, das ist halt eine Geschmackssache) ich angemessener.

The One Rng - Adventurer's Book, Seite 88:
Zitat
This skill allows a hero to apply his or her reasoning to
convince another individual of an idea or course of action.

Das hört sich für mich wie Überzeugen an.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #14 am: 1.11.2011 | 11:23 »
Aber Überreden ist so eine Eddie-Murphy-Fertigkeit, Überzeugen finde (tja, das ist halt eine Geschmackssache) ich angemessener.

The One Rng - Adventurer's Book, Seite 88:
Das hört sich für mich wie Überzeugen an.

Mit der Erklärung aus dem Zitat: Absolut!!

Owei, ich werde das Buch morgen in Händen halten, aber so langsam frage ich mich doch, ob ich nicht lieber das Original genommen hätte. Und ich bin eigentlich recht hart im Nehmen, was Sprachholpern und Begriffe angeht.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #15 am: 1.11.2011 | 11:23 »
Das Wort stinkt total! Entweder es ist völlig falsch oder es klingt schrecklich. Egal wie man es dreht oder wendet.

(Aber das Konzept finde ich sehr schnuffig)

Tja, was dann? Favorit? Erastés/Eromenos, Waffenbruder, Idol?

Fokus ist schon ganz gut. Der Held ist auf diesen Gefährten fixiert ohne das es beiderseitig sein muß. Vertrauen kann zwar sein, aber es könnte auch Fürsorge sein.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #16 am: 1.11.2011 | 11:34 »
Drehst du es aber um in "Gefährtenfokus" ist nicht mehr die Person gemeint.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #17 am: 1.11.2011 | 11:42 »


Owei, ich werde das Buch morgen in Händen halten, aber so langsam frage ich mich doch, ob ich nicht lieber das Original genommen hätte. Und ich bin eigentlich recht hart im Nehmen, was Sprachholpern und Begriffe angeht.

Ach, so schlimm ist auch nicht, ich habe schon 10 Seiten gelesen, und das war alles recht flüssig.
Es stehen auch eine ganze Reihe Übersetzer und Lektoren vorne drin, und nach dem ersten Übefliegen würde ich vermuten, dass einige gute und andere weniger gute Arbeit geleistet haben.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #18 am: 1.11.2011 | 11:58 »
Faszinierenderweise sind gerade die ersten Texte vom "großen Meister". Der weiß eigentlich was er tut.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Oberkampf

  • Storytellerpetausbrüter
  • Legend
  • *******
  • Fais Attention!
  • Beiträge: 5.712
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tümpelritter
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #19 am: 1.11.2011 | 11:59 »
Je mehr ich hier lese, desto zufriedener bin ich mit meiner englischen Version  :)

Nebenbei, ein Freund wird One Ring während der Weihnachtszeit zum Spielen anbieten, und ich freu mich schon wie ein kleines Kind drauf. Bardinger? Beorninger (mit Honigkuchen)? Oder doch lieber ein Zwerg?
Dans un quartier qui est triste à tuer
Prends des bombes de peinture et bombe tout
Ecris se que tu penses sur les murs!
Couleurs sur Paris...nanana...
Il est temps de changer... na nana na

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #20 am: 1.11.2011 | 12:00 »
Faszinierenderweise sind gerade die ersten Texte vom "großen Meister". Der weiß eigentlich was er tut.

Wer ist denn der "große Meister"?
Jedenfalls schön, dass ihr ihn habt!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #21 am: 1.11.2011 | 12:03 »
Je mehr ich hier lese, desto zufriedener bin ich mit meiner englischen Version  :)

Nebenbei, ein Freund wird One Ring während der Weihnachtszeit zum Spielen anbieten, und ich freu mich schon wie ein kleines Kind drauf. Bardinger? Beorninger (mit Honigkuchen)? Oder doch lieber ein Zwerg?

Ich muss da auch meine DSA-Gruppe rumkriegen, dann leite ich sogar freiwillig selbst!
Das einzige, was mich schon jetzt betrübt, ist das Wissen, dass wegen dieser Mistlizenz wohl nie ein Beleriand-Quellenbuch erscheinen wird ...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.874
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #22 am: 1.11.2011 | 12:13 »
Ich muss da auch meine DSA-Gruppe rumkriegen, dann leite ich sogar freiwillig selbst!
Das einzige, was mich schon jetzt betrübt, ist das Wissen, dass wegen dieser Mistlizenz wohl nie ein Beleriand-Quellenbuch erscheinen wird ...
Ist die Frage, ob man das bei der geringen "Regelkomplexität" von DER überhaupt braucht.
Ich überlege, auch DER zu leiten, würde erstmal im Standardsetting anfangen und mir später den Krieg gegen Angmar und den endgültigen Fall von Anor zum Schauplatz nehmen wollen (ab 1350 D. Z.).
Das ist dicht genug dran, um Bezug zum Ringkrieg zu haben, etliche Schauplätze, NSCs und dergleichen sind wiedererkennbar aber man hat genug "Freiheit".
Und die Hobbits sind noch nicht im Auenland angekommen...

Ausserdem könnte man später in einer zweiten Kampgne "nach Süden ziehen" und da um das Erstehen des Rohan-Reiches (2500 D.Z.) spielen.
« Letzte Änderung: 1.11.2011 | 12:21 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #23 am: 1.11.2011 | 12:27 »
Nachricht aus dem Lese-Live-Feed:
Auf S. 17 wechselt offenbar der Übersetzer. "Schlüpfen die Spieler in die Charaktere von Abenteurern" (mir egal, was da vielleicht im Original stand, das heißt "Rollen"!); "mutigen Individuen" (klingt nach Leben des Brian: "Wir sind alle Individuen"); "Die Mittelerde durchqueren" (von einem Ende zum andern oder was? Wie wär's mit "bereisen"?); "der Mitspieler, die die Rolle des Spielleiters übernimmt" (Autsch! Ich bin ja für Genderbending, aber es gibt Grenzen); "können auch gerne sechs oder sogar mehr Teilnehmer Spaß haben" ("gerne"? Na vielen dank, das ist ja nett, dass ich "gerne" "Spaß haben" darf; debil klingt es trotzdem); "Die Regeln, die das folgende Kapitel erklärt" (Die Kugel, die Kennedy tötete, hatte eine weniger umständliche Flugbahn: Wie wär's mit "Regeln aus dem folgenden Kapitel"?); "oder ob sie bei dem Versuch vielleicht dabei umkommen" (oder ob ich bei diesem Satz dabei vielleicht irgendwie Bauchschmerzen kriegen); "müssen sie sich in die Lage ihres Charakters versetzen  und seine Aktionen derart bestimmen, wie ihr Held ihrer Meinung nach denken und reagieren würde" (noch so eine Kennedy-Kugel, wie wärs mit: "versetzen sich in ihre Charaktere hinein und lassen sie gemäß ihres Denkens und ihrer Einstellung handeln") ...
Ach, ich hör jetzt auf. Nachdem die ersten Seiten ziemlich sauber waren, jetzt halt mal so eine richtige Ladung Schmerzen in die Fresse!

Offline Bombshell

  • Zonen-Stefan
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.612
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bombshell
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #24 am: 1.11.2011 | 13:27 »
Hey, was gibt es denn an wortwörtlicher (gibt es dieses Wort überhaupt?) Übersetzung auszusetzen? So kannst du wenigstens den Originaltext rekonstruieren. ;)
Kurze klare Worte