Wie ist denn die Übersetzung von "Geschichten aus Wilderland"? Da wurde ja Besserung gelobt. (Ich habe mich nach er erschütternden Erfahrung bei der Lektüre des GRW als Gratis-Lektor angeboten, das wurde aber nicht gewollt ...)
Bis auf die erste Geschichte, die wir gerade spielen (mit einer etwas freieren und flexibleren Handlung), kenne ich die Geschichten nur vom Lesen. Sie sind schon sehr railroadig - würde ich sagen. Das wurde ja auch hier schon kritisiert.
Inwieweit die deutsche Übersetzung mit der englischen mithalten kann, das kann ich aufgrund der Tatsache, dass ich das Original nicht kenne, nicht sagen. Es gibt Merkwürdigkeiten wie z.B. ein Kasten auf Seite 13 bei dem auf ein Gegenstand verwiesen wird, der später nur noch ein einziges mal auftaucht und letztlich nicht mal eine wichtige Rolle spielt. Das ist wahrscheinlich im Original ähnlich ... und unsinnig.
Der deutsche Text liest sich wesentlich besser als das teilweise heftige Gemurkse im GRW.
Typisch unvollständige Hinweise wie "siehe S.XXX" (z.B. auf Seite 16) hat der Lektor aber auch dieses mal übersehen.