Pen & Paper - Spielsysteme > Dresden Files
Gibt es einen Translation Guide?
Taschenschieber:
Hallo,
Gibt es eigentlich so was wie einen Translation Guide für die Dresden Files? Ich habe nämlich sowohl das RPG als auch die Romane nur auf englisch, finde aber ständiges Denglisch am Spieltisch eher unschön.
Gruß,
Stephan
Tim Finnegan:
Huhu Stephan,
die Romane gibts ja zumindest zum Teil auf Deutsch, einen Translation Guide wirst du aber bisher so nicht finden.
Taschenschieber:
--- Zitat von: Coldwyn am 27.06.2012 | 18:17 ---die Romane gibts ja zumindest zum Teil auf Deutsch
--- Ende Zitat ---
Muss man aber kaufen :P
Nja, ich sammel dann mal die Begriffe, mit denen ich Schwierigkeiten habe - wenn sich jemand erbarmen würde, die deutschen Begrifflichkeiten hier reinzuschreiben, wäre ich sehr verbunden.
Für's Erste wären das: Seelie / Unseelie, Sidhe, Fairie, Outsider (bei den letzten beiden sind mir die naheliegenden Übersetzungen irgendwie zu banal), Lady (wie in "Summer Lady").
Tim Finnegan:
Hau mal jemanden an der das World of Darkness Faerie Gedönse hat, da gab es identische Begriffe.
Nocturama:
Seelie/Unseelie wären bei Changeling Lichter und Dunkler Hof. Sidhe bleibt Sidhe, ist ja auch kein Englischer Begriff. Fairie finde ich als Fee völlig in Ordnung. Lady vielleicht als Fürstin? Oder Dame?
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln