Nein, ich habe gesagt, das Gedicht ist schrecklich und dass ich nicht weiß, ob die englische besser ist.
Das kann in deinem Text missverstanden werden. Danke für die Richtigstellung.
Und was konstruktive Kritik angeht, bitte einfach nicht so wörtlich übersetzen. Das meiste klingt ja OK, aber ich hab öfter schon Stellen gelesen, die einfach deutsch unschön klangen, wo ich mir durch Rückübersetzung sehr gut vorstellen kann, was da im Original steht.
Danke für den Ratschlag, aber genau das ist eh unser Ziel bei den Übersetzungen.
Was beim Lesen des deutschen Textes vielleicht gleich ins Auge springt, gestaltet sich beim Übersetzen und Lektorat (immer mit dem Original daneben) schwieriger - Stichwort Tunnelblick.
Das ist sicher auch immer eine Geschmacksfrage und die Paizo-Originale sind auch nicht immer über jeden literarischen Zweifel erhaben (...)
Wie gesagt, wir sind da eigentlich noch viel pedantischer, ganz besonders bei Namen und Bezeichnungen, bei denen wir auf eine auf deutsch sinnvolle Bezeichnung Wert legen. Andere Leser beschwerten sich daher schon, dass wir nicht wörtlich genug übersetzen (Geschmäcker: manche hätten am liebsten die englischen Namen im deutschen Text stehen).
Kurzum: das kann passieren, soll es aber nicht.
Und Gedichte: Weder wir, noch Paizo-Autoren sind Dichter.
Wir haben aber z.B. in der Falkengrundreihe schon bewiesen, dass wir das manierlich hinbekommen. Vgl. z.B. Das Glimmaxt-Gedicht in D1:
Glimmaxt, der mächtige Held der Zwerge,
suchte die Erbstücke verschollen im Berge,
stieg tief hinab, in des alten Bösen Grab
und starb in den Hallen der dunklen Werke.
Seine ruhelose Seele ist wieder erwacht,
seine glühende Axt scheint in der Nacht,
ich sah seinen Geist, mein Haar dies beweist,
erbleichte im Anblick seiner furchtbaren Macht.LG
G.