So, endlich. Prinzipiell liest es sich ganz gut, aber du hast einige sinnentstellende Klopfer drin. Beispiele:
Mal nennst du es (richtig) "Unified World Council", dann aber auch "United World Council". Was spricht gegen den "Vereinigten Weltrat"?
"Colonies of mutual cooperation", nicht "corporation" – die Konzerne kommen erst später.
"But, alas, it is not to be our time." heißt nicht "Aber unsere Zeit ist es leider nicht.", sondern IMHO eher etwas in Richtung "Aber leider soll es nicht unsere Zeit sein."
Dann wäre zu überlegen, ob man den Chthonian Star tatsächlich nur mit "chthonisch" übersetzen will oder lieber gleich die Unterwelt und das Unterirdische miteinbringen will. Zu Lovecraft passt natürlich das Fremdwort.
"Mighty corporations marshal their resources to send teams to figure out how such things might be harnessed for profit." Die wollen sich das Ganze für Profit zunutze machen, nicht rausfinden, wie es den Profit gefährdet.
"Mars: The Red Money Pit" ist "Das rote Millionengrab". Quasi der Flughafen Berlin-Brandenburg des Settings. Da kann niemand Geld machen, erst recht kein rotes – "money pit" ist die Kostenfalle, etwas, wo viel Geld hineinversenkt wird.
Jupiter ist "so large that it is two and a half times the mass of all the other planets combined", also zweieinhalbmal die Masse aller anderen Planeten zusammengenommen.
Bei Europa fehlt das wichtige "underground" beim Salzwasserozean.
Saturn ist "Das große (bzw. größere) Übel" (scheint irgendwas Astrologisches zu sein, im Setting passt es ja nicht wirklich...).
Das wäre es erstmal nach dem ersten Überfliegen gestern Nacht.
Und ein Anhang.
[gelöscht durch Administrator]