Pen & Paper - Spielsysteme > Savage Worlds Conversions

[The Void] Die deutsche SW-Ausgabe

(1/9) > >>

Zwart:
Hallo zusammen,

da Der Quickstarter von The Void ja unter der CC-Lizenz läuft, man damit also mehr oder weniger machen kann was man will, habe ich mir gedacht ich versuche mich mal an einer Übersetzung um dann anschließend ein SaWo-Setting dadraus zu basteln. Wenn die das für Traveller hinbekommen, dann schaffe ich das ja wohl auch für SaWo. ;)

Das Ergebnis meiner Bemühungen (naja...vier Stunden einfach runter übersetzt) findet ihr hier:


Was mich jetzt interessieren würde, vor allem wenn ihr die Vorlage kennt, was haltet ihr von dem Text und der Übersetzung? Über sowas wird ja häufig heiß diskutiert.

carthinius:
Ich würde es ja gern vergleichen, aber DriveThru lässt mich einfach nicht das kostenlose PDF auswählen - im Warenkorb landet immer das Softcover...  :-\

EDIT: Jetzt kann ich es auswählen und "kaufen", aber beim Download behauptet das System, die Datei existiere nicht... Es bleibt also spannend.

carthinius:
So, endlich. Prinzipiell liest es sich ganz gut, aber du hast einige sinnentstellende Klopfer drin. Beispiele:
Mal nennst du es (richtig) "Unified World Council", dann aber auch "United World Council". Was spricht gegen den "Vereinigten Weltrat"?
"Colonies of mutual cooperation", nicht "corporation" – die Konzerne kommen erst später.
"But, alas, it is not to be our time." heißt nicht "Aber unsere Zeit ist es leider nicht.", sondern IMHO eher etwas in Richtung "Aber leider soll es nicht unsere Zeit sein."
Dann wäre zu überlegen, ob man den Chthonian Star tatsächlich nur mit "chthonisch" übersetzen will oder lieber gleich die Unterwelt und das Unterirdische miteinbringen will. Zu Lovecraft passt natürlich das Fremdwort.
"Mighty corporations marshal their resources to send teams to figure out how such things might be harnessed for profit." Die wollen sich das Ganze für Profit zunutze machen, nicht rausfinden, wie es den Profit gefährdet.
"Mars: The Red Money Pit" ist "Das rote Millionengrab". Quasi der Flughafen Berlin-Brandenburg des Settings. Da kann niemand Geld machen, erst recht kein rotes – "money pit" ist die Kostenfalle, etwas, wo viel Geld hineinversenkt wird.
Jupiter ist "so large that it is two and a half times the mass of all the other planets combined", also zweieinhalbmal die Masse aller anderen Planeten zusammengenommen.
Bei Europa fehlt das wichtige "underground" beim Salzwasserozean.
Saturn ist "Das große (bzw. größere) Übel" (scheint irgendwas Astrologisches zu sein, im Setting passt es ja nicht wirklich...).
Das wäre es erstmal nach dem ersten Überfliegen gestern Nacht.

Und ein Anhang.  ;)


[gelöscht durch Administrator]

Zwart:
Alter...wie geil Du bist. ;D Ich hätte mir beim Erstellen dieses Covers wahrscheinlich über Stunden die Finger wundgeklickt und hinterher hätte es nicht annähernd so gut ausgesehen.

Danke für die Kritik Das wird natürlich eingearbeitet.
Bei "Das rote Millionengrab" bin ich selbst ein wenig rot geworden. Das hab ich ja mal selten dämlich übersetzt. :D

carthinius:

--- Zitat von: Zwart am 28.07.2013 | 12:40 ---Alter...wie geil Du bist. ;D Ich hätte mir beim Erstellen dieses Covers wahrscheinlich über Stunden die Finger wundgeklickt und hinterher hätte es nicht annähernd so gut ausgesehen.

--- Ende Zitat ---
Gern geschehen. Wenn du für die finale Version was brauchst, sag Bescheid. Die Bilder etc. sind ja offenbar auch CC, wenn ich das richtig sehe.


--- Zitat von: Zwart am 28.07.2013 | 12:40 ---Bei "Das rote Millionengrab" bin ich selbst ein wenig rot geworden. Das hab ich ja mal selten dämlich übersetzt. :D

--- Ende Zitat ---
Ach, passiert jedem, ist ja kein Beinbruch.  :D

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln