Pen & Paper - Spielsysteme > Cypher System
Numenera
Boba Fett:
wird es das deutsche Numenera eigentlich auch als PDF geben?
Daheon:
Gibt es das nicht schon? Guck mal auf die Uhrwerk-Shop Seite.
Boba Fett:
stimmt
Deep_Impact:
Schade, dass das kein Bundle war. Würde das Buch gerade auf Fahrt lieber auf dem Tablet lesen.
Deep_Impact:
--- Zitat von: Murder-of-Crows am 23.08.2016 | 00:14 ---Aber das ist Jammern auf hohem Niveau.
--- Ende Zitat ---
Wenn wir schon bei dem Thema sind und diesmal ist das wirklich Mimimi auf hohem Niveau:
Ich lese gerade DER BEAL VON BOREGAL (THE BEALE OF BOREGAL) und muss sagen, dass hier doch das Original sehr stark durchscheint. Man sieht dem deutschen Text einfach typisch englischen Satzbau und -dramatik an. Das ist nicht schlimm, aber man merkt es eben. Und es macht das Lesen einen Tick weniger flüssig. (Ganz hohes Mimimi-Niveau gerade.)
Ich wollte eigentlich zwei Textstellen gegenüberstellen, aber um das Sprachgefühl zu vermitteln müsste man mindestens ganze Absätze nehmen und das würde zu viel spoilern. Ich versuche es einfach mal mit einem beliebigen Satz, keine Ahnung ob das verständlich ist:
Original
(Seite 368)Übersetzung
(Seite C56)Typically, the mark is an elaborate and continually growing circular bloodscar along their palm;
there is little else to do along the Wander when one is not wandering,
and the intricate nature of the scar gives bragging rights to show
how long a traveler has survived along the way.In der Regel ist dieses Zeichen eine komplexe und stets wachsende Blutnarbe in ihrer rechten Handfläche;
es gibt auf dem Pfad wenig zu tun, wenn man nicht wandert,
und die aufwändige Natur dieser Narbe verleiht den Trägern das Recht, vor anderen damit anzugeben,
wie lange sie schon auf dem Pfad überlebt haben.
Die Übersetzung von Eigennamen finde ich dagegen ganz okay. Bael statt Baele erhält halt den Klang. Andere kann ich mir nicht erklären Black Raige = Schwarze Graiten (Was sind Graiten?). Mouth Cairn wurde zu Cairn der Kiefer - hui, das klingt holprig. Vermutlich würde ich das anders in die Kampagne einführen. Gut, nun muss ich auch keine ganzes Buch übersetzen und kann mehr Zeit auf solche Kinkerlitzchen verschwenden.
Und Gott sei Dank wurde darauf verzichtet die viele Lehnwörter wie Cylion (walisisch) oder Devoirs (vermutlich französisch) anzugleichen. Dass Smaragdspitzen ab und an Smaragdspitze heißt ist dem Lektorat vermutlich durchgegangen, ebenso bin ich mir bei einigen grammatikalischen Kleinigkeiten nicht ganz sicher.
Insgesamt bleibt es aber eine gute Übersetzung.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln