Ich greife zur Übersetzung weil es einfacher zu lesen, schneller nachzuschlagen und besser verständlich ist. Nicht weil ich meine Muttersprache am Spieltisch konsequent durchziehen muss. Wenn es danach geht, könntet ihr die Dinger ja auch "Knackies" nennen. Das passt ausgezeichnet und klingt viel deutscher als Glyphen, bei dem Begriff hab ich nämlich auch irgendwie das störende Gefühl ins Griechische zu wechseln
Ich glaube am Begriff Cypher wird sich am Spieltisch niemand stören, aber das kann auch meine Einzelmeinung sein. Jedi hat im Krieg der Sterne übrigens auch keiner übersetzt!
So ich muss jetzt aber los um in "Primitive Welt" ein paar "wilde Spielkarten" umzulegen. Bleibt brutal!
So richtig gestört hat sich bei mir an Cypher auch noch keiner, aber ich wünsche mir von einer Übersetzung dann schon mehr.
Der Unterschied ist, dass Glyphen eben bereits ein im Deutschen existierendes Fremdwort ist, bei dem für die meisten deutschen Muttersprachler auch die Aussprache klar ist (Y als Ü, ph als f). Die griechische Herkunft ist dafür ziemlich egal. Bei Cypher ist das nicht ganz so leicht - klar, die meisten können genug Englisch, um das auszusprechen, aber he, es gibt auch Leute wie mich, die mit 12 dachten Shadowrun wäre das Küberpunk-Rollenspiel.
Ich weiß jedenfalls nicht, welcher Schaden dadurch angerichtet werden soll, eine schöne deutsche Entsprechung für den Begriff Cypher zu suchen (und zu finden), die einen ähnlichen semantischen Gehalt hat.
Nebenbei: deine Savage-Worlds-Polemik geht völlig an der Sache vorbei. Ich bin überhaupt kein "Sprachschützer" und gebrauche da, wo es passt, liebend gerne Anglizismen. Und ein Markenname wie Savage Worlds ist halt ein Markenname, der muss so bleiben. Aber der Markenname bei Numenera ist halt definitiv nicht Cypher-System, sondern Numenera, deshalb sehe ich da auch kein Problem (und wenn eine deutsche Ausgabe von "The Strange" einfach "The Strange" hieße, würde ich sicher nicht meckern).
Aber innerhalb der Spielwelt sehe ich bei Numenera nun mal nicht den geringsten Sinn darin, englische Begriffe zu verwenden, weil es ja kein Setting ist, in dem die Leute Englisch sprechen, sondern irgendeine Zukunftslingo. Deshalb möchte ich gerne Begriffe, die nicht nach "aus der englischen Originalausgabe" klingen. Das müssen auch keine originär deutschen Begriffe sein, sondern einfach nur welche, die für deutsche Leser potenziell ähnliche Assoziationen wachrufen. "Glyphe" und "Unhold" sind da halt schon recht angemessen.
EDIT: Und was Lasercleic zu innerweltlich/außerweltlich sagt.