Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20

[PF] Übersetzungsqualität

(1/32) > >>

Luxferre:
Ja genau. Das Thema ist sicherlich ... alt  >;D
Egal. Wir haben hierzuforum lediglich im Smalltalkthread geplaudert und das war es auch schon.

Mich interessiert mal, wie ihr die allgemeine Übersetzerqualität beurteilt, und vor Allem interessiert mich, WARUM ihr etwas gut oder schlecht findet.

Ich erinnere mich noch sehr gut an die Erstausgabe des GRW damals. Ka-tas-tro-phal! Unglaublich, wie viele Fehler in Sachen Grammatik und Rechtschreibung vorgefunden wurden. Teilweise wurden ganz Regelblöcke vergessen zu implementieren (Waldläufer). Dazu hat ein User aus dem DnD-Gate eine riesige Liste täglich aktualisiert, diesen Enthusiasmus fand ich damals richtig gut.
Auch damals wurde schon spekuliert, warum die Qualität so hundsmiserabel war. Unbezahlte oder unterbezahlte Übersetzer seien der Grund und wahrscheinlich hatte ISIS seine Finger im Spiel. Whatsoever ..

Ich persönlich finde die Übersetzungen mittlerweile richtig gut.
Nehmen wir mal das Kampagnenbuch (aktuelle Fassung, in der ersten, 3.5er Übersetzung gab es ja noch recht unschöne Fehlerchen) zur Hand und blättern durch.
Lastwall zum Beispiel wurde mit Finismur übersetzt. Ich finde das großartig.
Das eingedeutschte "SCH" zum Beispiel in Xin Schalast oder Schelyn ... super!

Wenn man auch die vielen Schwierigkeiten bedenkt, was Klassen, Prestigeklassen, Archetypen, Spezialisten und Co angeht, so haben die Übersetzer ebenfalls einen echt guten Job gemacht. Anstelle alles Mögliche gleich oder zu ähnlich zu benennnen, wurden die klar abgegrenzten Grundklassen auch ziemlich klar benannt. Ich mag solche Bezeichnungen wir Paktmagier oder auch Mystiker. Zumal die wörtlichen Übersetzungen unlängst andersweitig belegt waren.


Warum also dieser Thread?
Ich lese immer mal wieder (aktuell von Grimtooth und ich meine Feuersänger), dass die Übersetzung allgemein als unschön wahrgenommen wird.
Warum? Was stört?
Zumal die Begrifflichkeiten seit 3E Zeiten versucht wurden beizubehalten ...

Feuersänger:
Abgesehen von 3E-Erbsünden, für die die PFler nichts können, finde ich manche Begriffe etwas... phantasielos übersetzt.
Old Deadeye? Der Meisterschütze. Gunslinger? Der Meisterschütze. Das hat sowas von den Minions: "Banana".

Hab aber grad sonst nix so direkt präsent, da die letzte Sitzung meiner zweiwöchentlichen PF-Runde jetzt bald 5 Monate her ist und ich selber keinen deutschen PF-Kram habe. Aber _wenn_ wir mal spielen, kommt es immer wieder vor, dass ich ungläubig frage "X haben sie Y übersetzt?" *hand->stirn*

Grundsätzlich finde ich es besonders panne, Klassen mit "Meister-" zu titulieren - Meister ist am Anfang niemand und später jeder, wir reden aber auch nicht vom Meisterkämpfer oder Meisterwaldläufer.

Luxferre:
Ich entnehme der Aussage, dass Du die deutsche PRD nicht benutzt? ;)

Feuersänger:
Richtig, da finde ich schon das Layout katastrophal.

Luxferre:
Ist natürlich auch ein valider Kritikpunkt am Rande des Themas ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln