Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age

[13th Age] Fragen zur deutschen Version

<< < (3/8) > >>

kalgani:
Naja, es gab schließlich Gründe warum ich nicht mehr mitmachen wollte.
Auch außerhalb des chaotischen Projektmanangements, was der Hauptgrund war. ;)

Ginster:

--- Zitat von: Scimi am 20.08.2015 | 12:55 ---Das ist aber auch eine Frage des Sprachgefühls. Aber ich muss häufig die Feststellung machen, dass zahlreiche Leute eine Neigung zeigen, im schriftlichlichen Ausdruck eine Annäherung an die verschachtelten Formen des Amtsdeutsch anzustreben, anstatt sich flüssig auszudrücken.

--- Ende Zitat ---

Ja, dieses Sprachgefühl erwarte ich ehrlich gesagt schon auch vom Übersetzer.

Scimi:
Übersetzer im Rollenspiel (und auch anderswo) sind nicht unbedingt Sprachprofis, sondern Enthusiasten oder Leute "die sowas schonmal gemacht haben". Da kommen Leute aus Kiel und Wien und Köln und Dresden. Dann ist da vielleicht einer, der sonst Geschäftskorrespondenz oder technische Anleitungen übersetzt. Und man darf auch nicht unterschätzen, dass viele meinen, wenn sie ein Rollenspiel auf Deutsch übersetzen, dann muss es sich lesen wie andere deutsche Rollenspiele (was durchaus auch Leser teilweise erwarten).

Und während man Sachen definitiv falsch übersetzen kann, ist es m.E. unmöglich, etwas "richtig" zu übersetzen, weil in Ästhetikfragen des einen Glück immer des anderen Graus sein kann. Deswegen ziehe ich persönlich das Original vor, weil es eigentlich keine Übersetzung gibt, die mir nicht an irgendeinem Punkt missfällt.

kalgani:
Sollten man nicht als allererstes versuchen den Stil des Originals zu kopieren?

Crimson King:

--- Zitat von: Rumpel am 20.08.2015 | 10:37 ---Ich hab jetzt mein Lederoptik-Exemplar bekommen ... sehr hübsch geworden! Viel zum Blättern bin ich noch nicht gekommen, musste allerdings feststellen, dass irgendein Lektor in meinem Übersetzungsteil eine Sache "verbessert" hat, die mir ein bisschen am Herzen lag, ohne Rücksprache zu halten ... da hat sich wohl wieder die "Ortsnamen müssen wörtlich oder besser noch gar nicht übersetzt werden"-Fraktion durchgesetzt. Na ja, wirklich schlimm ist es nicht, aber ich frage mich echt, ob Übersetzungen wie "Beutelsend", "Schicksalsberg" oder "Bruchtal" eine solche Redaktion überstanden hätten.

--- Ende Zitat ---

Wobei Bruchtal wirklich furchtbar ist und der Poesie und Melodie des englischen Namens nicht mal ansatzweise gerecht wird.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln