Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age

[13th Age] Fragen zur deutschen Version

<< < (7/8) > >>

kalgani:

--- Zitat von: Rumpel am  8.09.2015 | 22:42 ---Um das noch mal aufzugreifen: Ich finde ja - allerdings widersprichst du mit dieser Aussage gerade deiner eigenen Forderung, z.B. Ortsnamen wie "Jedna's Folly" nicht zu übersetzen. Denn im Original ist "Jedna's Folly" ja gerade NICHT in einer Fremdsprache geschrieben, also sollte es auch im Deutschen tendenziell nicht als fremdsprachiger Begriff auftauchen - zumindest, wenn wir uns in einer Fantasywelt bewegen, die "sprachlich transparent" ist wie die von 13th Age.

Mir graut es jedenfalls bei der Vorstellung einer HdR-Nicht-Übersetzung, in der Orte wie Mount Doom oder der Shire vorkommen - und ich glaube, Tolkien selbst hätten sich da auch die Zehennägel hochgerollt ...

--- Ende Zitat ---

wenn du nicht richtig gelesen hast, habe ich mich nicht darüber aufgeregt das "folly" übersetzt wird sondern "jedna´s" wofür es im deutschen keine passende übersetzung gibt. also kann es nur eine schlechte lösung geben, da es eine unnütze und überflüssige übersetzung ist.

Der RPG Laden meines vertrauens hat übrigens immer noch kein exemplar :(
muss ich wohl auf den onlinehandel ausweichen...
finde das system klasse und allein deshalb unterstütze ich eine lokalisierte version.
auch wenn ich diese gar nicht benötige.

Achamanian:

--- Zitat von: kalgani am  8.09.2015 | 23:34 ---wenn du nicht richtig gelesen hast, habe ich mich nicht darüber aufgeregt das "folly" übersetzt wird sondern "jedna´s" wofür es im deutschen keine passende übersetzung gibt. also kann es nur eine schlechte lösung geben, da es eine unnütze und überflüssige übersetzung ist.

--- Ende Zitat ---

Ach so, okay.
Ich finde "Dschedna" hier eigentlich durchaus "richtiger" und eine absolut passende Übersetzung, weil sie das Lautbild für einen Fantasie-Namen wiedergibt. Andererseits ist "Jedna" auch völlig unproblematisch, dann heißt die Zwergin halt für deutsche Leser ein bisschen anders (mit J wie in Jan oder Julia am Anfang), dafür bleibt das Schriftbild gewahrt.
Kurz: Beides völlig unproblematisch, ich hätte eher zu Dschedna tendiert (weiß nicht, ob der Vorschlag vielleicht sogar von mir war), aber dass es am Ende Jedna geworden ist, stört mich auch nicht.

Der Rote Baron:

--- Zitat von: Rumpel am  8.09.2015 | 19:53 ---Ähm, hallo, ich bin schon Profi  ;)
In letzter Zeit meistens für Heyne (LINK).

Dazu kommen dann noch um die zwanzig weitere Bücher für Knaur, Egmont und ein paar Kleinverlage ...

--- Ende Zitat ---

Also, dann ist doch alles in Butter!  :d Wie gesagt - kann ja nicht jeden und seine Vita kennen.

D. M_Athair:

--- Zitat von: Der Rote Baron am  8.09.2015 | 19:16 ---Nein, ich finde die Übersetzung ist sehr ordentlich geworden.
--- Ende Zitat ---
Auf dein Wort hin werde ich mir das Buch im Laden nochmal anschauen.

Lasercleric:
 Ich habe mich nun ja schon einige Male über die Übersetzung des 13th Age Grundregelwerks geärgert - dort v.a. über die Satzfehler und teilweise seltsame Wahl sowie fehlende Vereinheitlichung von Begrifflichkeiten, die mir persönlich die Freude an einem prinzipiell guten Produkt verderben. Nun wird auch das Book of Loot in Kürze auf in Übersetzung erscheinen, so dass man den Klappentext schon auf der Uhrwerk-Website betrachten kann; schon wieder ärgere ich mich - tue ich das zu Recht? Nachfolgend ein Absatz im Original und dessen Übersetzung:


--- Zitat von: Engl. Original --- The Book of Loot is full of more magic items to be found, stolen, given as rewards or otherwise looted by the player characters. We’ve also thrown in a short chapter on ways to make mundane treasure more interesting, and a selection of new one-use magic items.
--- Ende Zitat ---


--- Zitat von: Übersetzung, meine Hevorhebung --- Das Beutebuch ist voll mit neuen magischen Gegenständen, die nur darauf warten, gefunden, gestohlen oder auf andere Weise als Belohnung an die erfolgreichen Abenteurer verteilt zu werden. Außerdem haben wir noch ein kleines Kapitel hinzugefügt, in dem erklärt wird, wie man als Spielleiter mondäne Schätze interessanter gestalten kann, sowie eine Sektion mit neuen magischen Gegenständen zum einmaligen Gebrauch angehängt.
--- Ende Zitat ---

Mondän ist doch keine adequate Übersetzung für "mundane" in diesem Zusammenhang, oder trügt mich mein Sprachgefühl vollkommen? "Schlicht, einfach, weltlich, profan" - von mir aus. Synonyme für mondän wären doch eher "elegant, schick".

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln