Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (4/384) > >>

Vash the stampede:
@Marcel: Deswegen ja auch:

--- Zitat ---(ansatzweises positives) Beispiel:

--- Ende Zitat ---
und

--- Zitat ---Zum Glück hat das Spinner im deutschen, wenn auch keine unbedingt passende, Bedeutung.
--- Ende Zitat ---

Minne:
also ich finde die übersetzungen von den englischen Namen ins deutsche nicht schlecht.
Ich meine, Waterdeep, *heisst* nun mal Tiefwasser, der name *ist* so banal, ob englisch oder deutsch.
Und schlecht klingen tut es auch nicht.

Ein wirklicher übersetzungsklops befindet sich in harry potter... in der englischen fassung spielen die schüler "explosive snap" snap ist ein englisches kartenspiel, wie mau mau, und explosive snap ist irgend eine magische form davon oder so.
Im deutschen heisst das spiel plötzlich "snape(also der lehrer) explodiert... "

Ein anderer klops findet sich in der übersetzung von dem englischen stephen king roman "the wolves of calla" ins deutsche;

"Und ihr habt sogenannte, märchen und ihr nennt sie auch feen-geschichten, und das obwohl in noch keiner einzigen die ihr mir erzählt habt eine fee vorkam?"

Feen-Geschichten? Aha? Sorry, manchmal ist weglassen wirklich die bessere alternative.

Timberwere:
Ja, manchmal wirklich.

Hier noch was Nettes, ebenfalls Futurama - wo wir's doch oben schon mal hatten:

Bender tritt einer "Roboterkirche" bei. Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich glaube, im englischen hieß sie "Our Holy Mother Board" oder sowas.

Und natürlich mussten sie das mit "Mutterbrett" übersetzen. Autsch.

Sidekick:

--- Zitat von: JoPf am 20.02.2004 | 21:52 ---Ich hätte da auch noch was:
Aus der deutschen Version von "Ghost in the Shell":
(nur ungefähr, ich hab diese Szene nur im Vorbeigehen gesehen... aber bin fast umgefallen)
"Jo, meinen Kumpel haben sie auch verhaftet, als Illegalen Ausserirdischen...(!)"

--- Ende Zitat ---

soweitichweiß gab es in der GitS storyline auch am Rande Raumfahrt und Ausserirdische. Steht das nicht im Intro: "Corporates reach out for the stars"?

In meiner Englischfassung heisst es jedenfals
"They caught my coworker working as an illigal alien, speaking english much better that you do."

6:
@Sidekick: Was auf Deutsch bedeutet: "Sie haben meinen Mitarbeiter als illegalen Einwanderer gefasst, obwohl der besser englisch sprechen kann als Sie!"

EDIT: Die deutsche Sprache arbeitet mit Verben...  :-[ ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln