Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
KhornedBeef:
Wovon sollte das denn klopsig übersetzt sein?
Bei "Fadenkamerad" als Vorname läge das Problem ja noch woanders..
ComStar:
--- Zitat von: KhornedBeef am 18.09.2024 | 07:34 ---Wovon sollte das denn klopsig übersetzt sein?
Bei "Fadenkamerad" als Vorname läge das Problem ja noch woanders..
--- Ende Zitat ---
Ist eigentlich kein Übersetzungsklops, sondern der Namen des Hauptcharakters aus der Airwolf-Serie.
https://airwolf.fandom.com/wiki/Stringfellow_Hawke
Feuersänger:
Und später wurde der dann durch seinen Bruder ersetzt, und der hieß St. John Hawke. Ich fand den Vornamen sehr seltsam (wegen dem Saint), während ich mich über den des Vorgängers nie gewundert hatte.
Grey:
Ist halt eine Sache des persönlichen Empfindens. Ich habe mich auch immer gefragt, was an den Namen in "Monkey Island" ungewöhnlich sein soll. Im Rollenspiel hatte ich schon merkwürdigere Charakternamen als Guybrush Threepwood. ;D
Darius der Duellant:
Baumkopf Holzfaust lässt grüßen.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln