Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
AndreJarosch:
Mit fällt da auch noch einer ein:
Fernsehserie "Die Schlümpfe" (1981-1990)
Folge 256. Wettbewerb der Zauberer (The Clumsy Genie)
In der Folge kommt ein Flaschengeist vor. Im englischen "Genie", also ein Dschinn.
Im deutschen wurde das übersetzt mit "Genius" (also entweder ein römischer Ahnengeist, oder ein Genie).
Zanji123:
--- Zitat von: AndreJarosch am 18.09.2024 | 11:04 ---Mit fällt da auch noch einer ein:
Fernsehserie "Die Schlümpfe" (1981-1990)
Folge 256. Wettbewerb der Zauberer (The Clumsy Genie)
In der Folge kommt ein Flaschengeist vor. Im englischen "Genie", also ein Dschinn.
Im deutschen wurde das übersetzt mit "Genius" (also entweder ein römischer Ahnengeist, oder ein Genie).
--- Ende Zitat ---
Genius Loci :-P https://de.wikipedia.org/wiki/Genius_Loci bäm und es stimmt wieder
AndreJarosch:
--- Zitat von: Zanji123 am 18.09.2024 | 15:04 ---Genius Loci :-P https://de.wikipedia.org/wiki/Genius_Loci bäm und es stimmt wieder
--- Ende Zitat ---
Naja, in der Folge handelt es sich aber eindeutig um einen Flaschengeist.
nobody@home:
--- Zitat von: AndreJarosch am 18.09.2024 | 15:27 ---Naja, in der Folge handelt es sich aber eindeutig um einen Flaschengeist.
--- Ende Zitat ---
Also gewissermaßen einen Genius ampullae. :)
Darius der Duellant:
--- Zitat von: ComStar am 18.09.2024 | 11:01 ---oder diesem Stift:
--- Ende Zitat ---
Nicht zu vergessen, die "heißen Höschen".
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln