Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313502 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Alter Weißer Pottwal

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.543
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Alter Weißer Pottwal
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1900 am: 9.10.2024 | 17:19 »
In dem Warhammer-Roman "Konrad" haben sie Skaven mit Sklaven übersetzt.
Lustigerweise kommen später auch noch Sklaven im Buch vor.
spielt: Labyrinth Lord bei Fezzik
leitet: Warhammer Fantasy 4

Online ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.714
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1901 am: 9.10.2024 | 18:40 »
In dem Warhammer-Roman "Konrad" haben sie Skaven mit Sklaven übersetzt.
Lustigerweise kommen später auch noch Sklaven im Buch vor.

Haha!
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Offline Candero

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 73
  • Username: Candero
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1902 am: 9.10.2024 | 19:21 »
Ich hatte kürzlich in einem Mil-SF Roman den Fall, dass man sich äußerst besorgt in Bezug auf zu erwartende "Internatsschüler" zeigte.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.951
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1903 am: 9.10.2024 | 19:26 »
Internatsschüler sind nun mal ganz abgebrühte Kerle. Wer da einmal durchgekommen ist, mit dem ist nicht gut Kirschen essen. :.)

Offline Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.703
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1904 am: 9.10.2024 | 20:12 »
In dem Warhammer-Roman "Konrad" haben sie Skaven mit Sklaven übersetzt.
Lustigerweise kommen später auch noch Sklaven im Buch vor.

Am Besten dann noch Sklaven der Skaven.  ~;D
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.910
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1905 am: 1.11.2024 | 19:33 »
Das wäre mir neu. An so einen Klops müsste ich mich erinnern.

Hatte heute mal wieder das Vergnügen mit BG3 und daran gedacht, dass mir der Klops nicht geglaubt wurde, also hier:



ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

Online Chaos

  • Legend
  • *******
  • Demokrator auf Lebenszeit
  • Beiträge: 4.047
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chaos
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1906 am: 1.11.2024 | 19:34 »
Spielstand.

Augenblick, ich muss erstmal meinen Unterkiefer vom Boden aufklauben...
Unordnung = Datenschutz
Was ich nicht finde, das findet auch kein Anderer!

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.711
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1907 am: 1.11.2024 | 19:52 »
Das hat freilich Meme-Potential.

Heimische Tischrunde: "mach mal einen Reflex-Spielstand"
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.646
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1908 am: 1.11.2024 | 19:55 »
Ja, der ist schon sehr schön  ;D
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.500
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1909 am: 1.11.2024 | 21:39 »
"Spielstand mich! Spielstand mich!" ;D
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.498
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1910 am: 1.11.2024 | 22:00 »
Moment, dieser Fehler wurde noch nicht beseitigt?  :o wtf?
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.910
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1911 am: 2.11.2024 | 14:34 »
Moment, dieser Fehler wurde noch nicht beseitigt?  :o wtf?

Hatte ich jetzt auch irgendwie mit gerechnet inzwischen. Aber wie gesagt, wir haben gestern (01.11.24) gespielt und von gestern ist das Foto.  ;)

Das hat freilich Meme-Potential.

Heimische Tischrunde: "mach mal einen Reflex-Spielstand"

Ja, man muss es eigentlich am Spieltisch einbauen. "Nur ein Spielstand kann dich noch retten!"

Spielstand oder Lutschen!
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.991
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1912 am: 2.11.2024 | 15:52 »
Spielstand oder Lutschen!
Im Geiste dieses Threads doch wohl eher
Spielstand oder Würfel!
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.910
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1913 am: 2.11.2024 | 21:23 »
Im Geiste dieses Threads doch wohl eher
Spielstand oder Würfel!
~;D Ja, kann man so einbauen!
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1914 am: 6.11.2024 | 11:08 »
"Das Gebäude sah aus wie ein gruseliges Waisenhaus aus einem Gothic-Roman."

Genau. Wer kennt es nicht, das Literaturgenre des Gothic-Romans. Steht direkt neben den anderen Computerspiel-Büchern  ::)
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Online Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.403
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1915 am: 6.11.2024 | 12:33 »
"Das Gebäude sah aus wie ein gruseliges Waisenhaus aus einem Gothic-Roman."

Genau. Wer kennt es nicht, das Literaturgenre des Gothic-Romans. Steht direkt neben den anderen Computerspiel-Büchern  ::)
Wobei gothic im Englischen ja recht eindeutig belegt ist - allerdings wüsste ich dafür kein deutsches Äquivalent. "Gotisch" bezieht sich ja eher auf den Baustil als auf irgendeine Stimmung. Genau wie baroque nicht unbedingt etwas mit dem Barock zu tun haben muss.
Aktiv: Dragonbane
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, LevelUp! A5e, Vaesen
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1916 am: 6.11.2024 | 12:38 »
Es geht schon um die Gothic Novel. Oder eben nicht, weil die Übersetzerin keine Ahnung hat, was das ist.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.711
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1917 am: 6.11.2024 | 13:13 »
Die gängige Übersetzung für gothic novel ist Schauerroman.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1918 am: 6.11.2024 | 13:36 »
Ja danke, aber auch das wusste die Übersetzerin ja offensichtlich nicht.

Und man kann das in einem Roman mit Anspielungen auf die englische Literatur auch mit dem Originalbegriff stehen lassen mMn, aber es nicht einfach komplett falsch übersetzen und damit zeigen, dass man keinen Plan hat.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Online Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.403
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1919 am: 6.11.2024 | 14:06 »
Ja danke, aber auch das wusste die Übersetzerin ja offensichtlich nicht.
Ich vermute mal, das war mal wieder das Problem, dass "Schauerroman" dem Redakteur viel zu altbacken klang, "Gruselroman" als zu banal abgestempelt wurde, und man englische Begriffe vermeiden wollte. Und dann kommt eben sowas raus.
Klingt für mich jetzt zumindest nicht unbedingt nach Unkenntnis. Eher nach "konnte es dem Redakteur nicht verkaufen". Was am Ergebnis natürlich nichts ändert.
Aktiv: Dragonbane
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, LevelUp! A5e, Vaesen
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)