Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Raven Nash:
--- Zitat von: Niniane am 6.11.2024 | 11:08 ---"Das Gebäude sah aus wie ein gruseliges Waisenhaus aus einem Gothic-Roman."
Genau. Wer kennt es nicht, das Literaturgenre des Gothic-Romans. Steht direkt neben den anderen Computerspiel-Büchern ::)
--- Ende Zitat ---
Wobei gothic im Englischen ja recht eindeutig belegt ist - allerdings wüsste ich dafür kein deutsches Äquivalent. "Gotisch" bezieht sich ja eher auf den Baustil als auf irgendeine Stimmung. Genau wie baroque nicht unbedingt etwas mit dem Barock zu tun haben muss.
Niniane:
Es geht schon um die Gothic Novel. Oder eben nicht, weil die Übersetzerin keine Ahnung hat, was das ist.
Feuersänger:
Die gängige Übersetzung für gothic novel ist Schauerroman.
Niniane:
Ja danke, aber auch das wusste die Übersetzerin ja offensichtlich nicht.
Und man kann das in einem Roman mit Anspielungen auf die englische Literatur auch mit dem Originalbegriff stehen lassen mMn, aber es nicht einfach komplett falsch übersetzen und damit zeigen, dass man keinen Plan hat.
Raven Nash:
--- Zitat von: Niniane am 6.11.2024 | 13:36 ---Ja danke, aber auch das wusste die Übersetzerin ja offensichtlich nicht.
--- Ende Zitat ---
Ich vermute mal, das war mal wieder das Problem, dass "Schauerroman" dem Redakteur viel zu altbacken klang, "Gruselroman" als zu banal abgestempelt wurde, und man englische Begriffe vermeiden wollte. Und dann kommt eben sowas raus.
Klingt für mich jetzt zumindest nicht unbedingt nach Unkenntnis. Eher nach "konnte es dem Redakteur nicht verkaufen". Was am Ergebnis natürlich nichts ändert.
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln