Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (387/391) > >>

Zanji123:

--- Zitat von: Raven Nash am  5.03.2025 | 09:26 ---Wenn man Japanisch nach Schriftzeichen einzeln übersetzt...

--- Ende Zitat ---

wenn die das überhaubt nach Schriftzeichen übersetzt haben... ich mein.. das ist "original" erschiend 2001 bei Planet Manga. Man HATTE also eine fertige Übersetzung. Die Beserk Max sind ja quasi nur "zwei manga in einem"

Galatea:

--- Zitat von: Raven Nash am  5.03.2025 | 12:20 ---Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...
--- Ende Zitat ---
Urban War, erste Edition. Da wurde "Air Vent" mit Luftloch übersetzt (und das war bei weitem nicht der einzige Klops dieser Größenordnung).
Hab das Buch noch irgendwo rumliegen.

felixs:

--- Zitat von: Raven Nash am  5.03.2025 | 12:20 ---Wobei man fairerweise sagen muss, dass ChatGPT mittlerweile bessere Übersetzungen liefert als das, was ich bei Ulisses und Uhrwerk schon so gesehen habe. Womit wir wieder bei "Niedriglohnkräften" und deren Eignung wären...

--- Ende Zitat ---

Auch das stimmt.
Es wird mittelfristig wohl ohnehin fast überall auf vollautomatisierte Übersetzungen hinauslaufen.
Für die auf Lohnarbeit angewiese Bevölkerung sind das eher keine guten Nachrichten.



--- Zitat von: Raven Nash am  5.03.2025 | 12:20 ---In früheren Zeiten gab es als letztes Netz noch den Setzer, der solche Sachen gesehen und rückgemeldet hat.

--- Ende Zitat ---

Die intellektuelle Elite unter den Handwerkern. Fehlt wirklich.

Galatea:

--- Zitat von: felixs am  5.03.2025 | 13:21 ---Auch das stimmt.
Es wird mittelfristig wohl ohnehin fast überall auf vollautomatisierte Übersetzungen hinauslaufen.
Für die auf Lohnarbeit angewiese Bevölkerung sind das eher keine guten Nachrichten.
--- Ende Zitat ---
Das ist auch für die Konsumenten keine gute Nachricht, denn an einen kompetenten Übersetzer wird die KI nie rankommen.
Eine wirkliche Verbesserung ist das nur im Niedriglohnsektor, wo bisher halt schlecht bezahlte Praktikanten dazu abgestellt wurden, weil man Geld sparen wollte.

Und bei Deutsch-Englisch hat man da mit KI sogar noch Glück, aber viel Spaß dabei mit einer KI aus einer Sprache zu übersetzen, die wirklich grob andere Grammatikmechaniken hat.

Taktikus:
Vorsicht, habe nicht den ganzen Fred gelesen.

In Solasta gibt es einen Tip in einem Zwischensequenzbild, in dem steht, daß man Lichtwaffen verwenden soll, wenn man mit 2 Waffen kämpft.

light=light=Leid

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln