Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (391/391)

Matz:
*räusper*

Sinnvolles Sinn machen ergibt Sinn.

*verbeugung*
*trittvonderbühne*

~;D

Zanji123:
heute wieder was altes aus den Vergessenen Reichen:

Originaltitel: Forgotten Realms, Passage to Dawn  ... (Drizzt Roman halt)

Übersetzer so: "als Passage zur Morgenröte klingt doof... ich nenne das jetzt um zu Die Küste der Schwerter weils an der Schwertküste spielt... ICH ...als Übersetzer" (Coldmirror Referenz)

bei der nächsten Trilogie an Büchern hat man dann wohl so weitergemacht

The Silent Blade -> Kristall der Finsternis
The Spine of the World -> Schattenzeit
 Servant of the Shard -> Der schwarze Zauber (ich kenn das Buch noch nicht aber es ist mir Anhand des englischen Titels irgendwie klar das es um den Kristall aus der ersten Trilogie gehen muss)
Sea of Swords -> Die Rückkehr der Hoffnung (da hat man wohl gemerkt "ah fu... See der Schwerter sowas ähnliches hatte ich schon")


Niniane:
Romantitel werden vom Verlag vergeben, da hat der Übersetzer gar nichts mit zu tun. Der macht allenfalls Vorschläge.

Feuersänger:
Da war allerdings auch nicht so viel mit verloren, finde ich... den besagten Küste-der-Schwerter Roman habe ich vor vielen Jahren gelesen und hinterher wusste ich genauso wenig worum es ging wie vorher.

Die "tausche wohlklingende Titel gegen dämliche Titel" Olympiade hat eh auf ewig der deutsche Verlag von Joe Abercrombie gewonnen. Ihr wisst schon, Kriegsklingen, Racheklingen usw.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln