Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Bitpicker:
In einer Star Trek: Next Generation Folge, in der das Universum sich um Dr. Crusher zusammenzieht, bis nur noch sie selbst auf der Brücke der Enterprise übrig ist: sie schaut hinaus, sieht nur Nebel und sagt sowas wie 'what's that mist out there?'. Übersetzt als: 'was ist das für ein Mist da draußen?'
In irgendeinem trashigen Teenage / Modern Frankenstein-Streifen gibt es eine Szene, in der ein Darsteller in eine Pfütze (puddle) tritt. Darauf sagt er in der Synchro: 'ich bin auf einen Pudel getreten' (poodle).
Ein amerikanischer Schauspieler, dessen Name mir entfallen ist, war bei 'Wetten dass' zu Gast. Zu seinem Sohn befragt, sagte er 'he didn't do well at school', was der Simultanübersetzer (übrigens ein Scheißjob, den ich nicht machen möchte) übersetzte mit 'er war auf der Wellenschule'.
Ein ärgerliches Beispiel, das nicht lustig ist: kennt jemand noch das Brettspiel 'Magic Realm'? In der deutschen Anleitung, die meinem Exemplar beilag, war ein kleiner Übersetzungsfehler gleich auf Seite 1 von 36: das Spiel setzt sich aus großen Sechsecken zusammen, die man immer neu anordnet (ähnlich Siedler), und auf diesen Sechsecken sind Wege und Felder eingezeichnet, die nicht immer zusammenhängen. In der Übersetzung für die Aufbauphase wurde nun 'any clearing' (also 'irgendein Feld'), das auf einem zu platzierenden Sechseck erreichbar ein musste, falsch übersetzt mit 'jedes Feld', was den Aufbau des Spielfeldes fast unmöglich machte.
Robin
Timberwere:
--- Zitat von: Bitpicker am 26.02.2004 | 14:47 ---'what's that mist out there?'. Übersetzt als: 'was ist das für ein Mist da draußen?'
--- Ende Zitat ---
Genau! Hihi, den hätte ich auch noch gebracht.
Ebenfalls in Star Trek (DS9): Sisko zu Odo: "Nehmen Sie einen Stuhl." (Argsl - "take a seat" heißt "Setzen Sie sich" und nicht "Schleppen Sie einen Stuhl in meinem Büro rum"). Odo bedankt sich, und Sisko sagt: "Sie sind willkommen." Ohne Worte.
Oder auch die immer wieder beliebte Folge mit dem bekehrten Borg, der den Namen Hugh erhält. "I am Hugh." - "Ich bin du." Hallo? Ich WEISS zufällig, dass die Drehbücher von Papier und nicht vom mitgeschriebenen Film übersetzt werden, und da dürfte es eigentlich keine Missverständnisse geben.
--- Zitat ---Simultanübersetzer (übrigens ein Scheißjob, den ich nicht machen möchte) übersetzte mit 'er war auf der Wellenschule'.
--- Ende Zitat ---
Also ich bin einer, ich hab da ein Diplom drin, und ich liebe meinen Beruf über alles. Aber welcher Kollege hat da bitte in der Kabine gesessen? Das ist ja grauslig!
(Aber übrigens: Simultandolmetscher bitte. ;) Simultanübersetzen wäre, gleichzeitig mit Stift und Papier zuhause am Schreibtisch zwei Texte gleichzeitig in der anderen Sprache zu Papier zu bringen. ;))
--- Zitat ---In der Übersetzung für die Aufbauphase wurde nun 'any clearing' (also 'irgendein Feld'), das auf einem zu platzierenden Sechseck erreichbar ein musste, falsch übersetzt mit 'jedes Feld', was den Aufbau des Spielfeldes fast unmöglich machte.
--- Ende Zitat ---
Autsch. Das ist echt ärgerlich.
Bitpicker:
Tja, wenn du ein Männerhirn hättest, wüsstest du, warum Simultandolmetscher für mich kein Job wäre: kein sprachliches Multitasking. Ich kann nicht gleichzeitig zuhören und reden...
Robin
Reviel:
Erst letzten Donnerstag bei den Simpsons. Ein Witz, der von der Handlung her (Homer total dicht) auch gepasst hätte, aber leider völlig den englischen Wortwitz nahm:
Burns: "Was mögen sie lieber, hart arbeiten oder kaum arbeiten?"
English: "What do you prefer, working hard or working hardly?"
Stummkraehe:
Die IMO grausamste Übersetzung, die mich immer wieder durch Wechselbäder aus Ratlosigkeit und psychischem Ausschlag treibt ist Herr der Ringe. Das fängt an bei Elben an, setzt sich fort beim Auenland, Sam Gamdschie (Augenkrebs!), Kankra...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln