Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Gast:
Bei ST:DS9 gab's mal eine Szene in der Dr. Bashir im Bezug auf's Tennisspielen in etwa sagte: "I lost the final match against a Vulcan"
Im Deutschen wurde daraus: "Ich habe im Endspiel gegen einen Vulkan verloren." Lustigerweise ist mW der Übersetzer auch derjenige, der Dr. Bashir in der deutschen Synchronisation spricht.
6:
Indianer von Cleveland 2:
Beim Baseballspiel: Der Pitcher wirft den Ball und der Schläger haut daneben.
Schiedsrichter: "Streich!"
Timberwere:
Thriller. New Orleans. Ein Killer geht um. Die Polizei fragt sich, ob vielleicht irgendwie Voodoo im Spiel sein könnte.
Original: "They've found Voodoo trappings around the corpse."
Fälschung: "Man hat am Tatort Voodoo-Fallen gefunden."
Gast:
Futurama, Fry beim Anblick eines Affen der verdächtig an "DonkeyKong gemahnt"
Englisch: "I know this monkey his name is donkey."
Deutsch: "Ich kenne diesen Affen, sein Name ist Esel."
Thomas Michalski:
Gerade gestern noch mit Freunden mal wieder geguckt:
Der 13te Krieger
Seherin auf Englisch: "But why seek you me? Met you your match? Met you your match with the eaters of the dead?"
Seherin in den deutschen Zwangsuntertiteln: "Aber warum suchst du mich auf? Hast du deinen Meister gefunden? Hast du deinen Meister gefunden in den Essern der Toten?"
Seherin in der deutschen Synchro: "Aber was willst du von mir? Macht ihr ein Spiel? Macht ihr euer Spiel, mit denen, die die Toten essen?"
*grusel*
Nacht zusammen,
Gruß,
Thomas
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln