Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (2/384) > >>

Gast:
Bei ST:DS9 gab's mal eine Szene in der Dr. Bashir im Bezug auf's Tennisspielen in etwa sagte: "I lost the final match against a Vulcan"
Im Deutschen wurde daraus: "Ich habe im Endspiel gegen einen Vulkan verloren." Lustigerweise ist mW der Übersetzer auch derjenige, der Dr. Bashir in der deutschen Synchronisation spricht.

6:
Indianer von Cleveland 2:

Beim Baseballspiel: Der Pitcher wirft den Ball und der Schläger haut daneben.
Schiedsrichter: "Streich!"

Timberwere:
Thriller. New Orleans. Ein Killer geht um. Die Polizei fragt sich, ob vielleicht irgendwie Voodoo im Spiel sein könnte.

Original: "They've found Voodoo trappings around the corpse."

Fälschung: "Man hat am Tatort Voodoo-Fallen gefunden."

Gast:
Futurama, Fry beim Anblick eines Affen der verdächtig an "DonkeyKong gemahnt"

Englisch: "I know this monkey his name is donkey."
Deutsch: "Ich kenne diesen Affen, sein Name ist Esel."

Thomas Michalski:
Gerade gestern noch mit Freunden mal wieder geguckt:
Der 13te Krieger

Seherin auf Englisch: "But why seek you me? Met you your match? Met you your match with the eaters of the dead?"
Seherin in den deutschen Zwangsuntertiteln: "Aber warum suchst du mich auf? Hast du deinen Meister gefunden? Hast du deinen Meister gefunden in den Essern der Toten?"
Seherin in der deutschen Synchro: "Aber was willst du von mir? Macht ihr ein Spiel? Macht ihr euer Spiel, mit denen, die die Toten essen?"

*grusel*

Nacht zusammen,
Gruß,
Thomas

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln