Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 322476 mal)

0 Mitglieder und 24 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Matz

  • großes, farbenfrohes Fossil
  • Adventurer
  • ****
  • ...out of the Abyss!
  • Beiträge: 879
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: maobezw
    • Meine phantastischen Welten!
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1950 am: 10.03.2025 | 08:57 »
*räusper*

Sinnvolles Sinn machen ergibt Sinn.

*verbeugung*
*trittvonderbühne*

~;D
hinein... hindurch... und darüber hinaus!

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.775
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1951 am: 10.03.2025 | 10:01 »
heute wieder was altes aus den Vergessenen Reichen:

Originaltitel: Forgotten Realms, Passage to Dawn  ... (Drizzt Roman halt)

Übersetzer so: "als Passage zur Morgenröte klingt doof... ich nenne das jetzt um zu Die Küste der Schwerter weils an der Schwertküste spielt... ICH ...als Übersetzer" (Coldmirror Referenz)

bei der nächsten Trilogie an Büchern hat man dann wohl so weitergemacht

The Silent Blade -> Kristall der Finsternis
The Spine of the World -> Schattenzeit
 Servant of the Shard -> Der schwarze Zauber (ich kenn das Buch noch nicht aber es ist mir Anhand des englischen Titels irgendwie klar das es um den Kristall aus der ersten Trilogie gehen muss)
Sea of Swords -> Die Rückkehr der Hoffnung (da hat man wohl gemerkt "ah fu... See der Schwerter sowas ähnliches hatte ich schon")


9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 17.043
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1952 am: 10.03.2025 | 10:26 »
Romantitel werden vom Verlag vergeben, da hat der Übersetzer gar nichts mit zu tun. Der macht allenfalls Vorschläge.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 34.260
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1953 am: 10.03.2025 | 11:34 »
Da war allerdings auch nicht so viel mit verloren, finde ich... den besagten Küste-der-Schwerter Roman habe ich vor vielen Jahren gelesen und hinterher wusste ich genauso wenig worum es ging wie vorher.

Die "tausche wohlklingende Titel gegen dämliche Titel" Olympiade hat eh auf ewig der deutsche Verlag von Joe Abercrombie gewonnen. Ihr wisst schon, Kriegsklingen, Racheklingen usw.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Galatea

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 903
  • Username: Galatea
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1954 am: 10.03.2025 | 20:37 »
Ein großartiger sprachlicher Unsinn, der mir wieder einfallen ist das Syntha Grav-Rad (ein 1-Mann Schwebefahrzeug) aus dem Urban War Regelwerk - DAS DING HAT NICHT MAL EIN RAD.
Bin mir auch nicht sicher ob im Kontext eines Tabletop-Kriegspiels "Dreirad" eine gute Übersetzung für Trike ist. Da hat man in Deutschland doch eher andere Assoziationen mit.

Der Haxenkönig (Warhammer Fantasy Dunkelelfen-Armeebuch) und Saurons finstere Hoden (Games Workshop Herr der Ringe Tabletop Regelwerk) fallen wohl eher unter Tippfehler als Übersetzungsklopse.



Ganz besonders furchtbar finde ich den deutschen Titel "Der Gipfel des Unwahrscheinlichen" von Richard Dawkins' Buch "Climbing Mount Improbable" (ein Semi-Sachbuch über Evolution).
« Letzte Änderung: 10.03.2025 | 20:41 von Galatea »
We should respect all forms of consciousness. The body is just a vessel, a mere hull.

Online Chaos

  • Legend
  • *******
  • Demokrator auf Lebenszeit
  • Beiträge: 4.207
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chaos
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1955 am: 10.03.2025 | 20:53 »
Ganz besonders furchtbar finde ich den deutschen Titel "Der Gipfel des Unwahrscheinlichen" von Richard Dawkins' Buch "Climbing Mount Improbable" (ein Semi-Sachbuch über Evolution).

Den finde ich jetzt gar nicht mal so schlecht.

Wie würdest du es denn übersetzen?
Unordnung = Datenschutz
Was ich nicht finde, das findet auch kein Anderer!

Offline Galatea

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 903
  • Username: Galatea
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1956 am: 10.03.2025 | 22:27 »
Den finde ich jetzt gar nicht mal so schlecht.

Wie würdest du es denn übersetzen?
Ich vermute mal, dass man sich ein wenig von "Krone der Schöpfung" hat inspirieren lassen.
Das Problem ist, der gesamte Punkt des Buchs ist, dass es diesen Gipfel nicht gibt (ebenso wenig wie besagte Krone der Schöpfung).

Ein guter Titel fällt mir jetzt spontan nicht ein, aber die Übersetzung müsste etwas sein, was entweder diesen "Akt des Erklimmens" gen einem in unendlicher Ferne liegenden und nie erreichbaren Gipfel vernünftig transportiert, oder etwas das in Richtung "to boldy go" geht, quasi die Erschaffung oder Schöpfung des Unwahrscheinlich(st)en.
We should respect all forms of consciousness. The body is just a vessel, a mere hull.