Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Gelungene Übersetzungen

(1/6) > >>

Timberwere:
Der Übersetzungsklopse-Thread hat ja nun schon ein paar Jahre auf dem Buckel, da könnte man eigentlich auch mal ein Thema für das Gegenteil aufmachen, finde ich.
Also ist hier ein Thread für besonders gelungene Übersetzungen, die euch so auffallen. Und damit meine ich nicht "hey, da sind ja gar keine Fehler drin, wow", sondern richtig tolle, brilliante Lösungen für entweder problematische Stellen - oder auch für ganz "normale" Stellen, die aber besonders gut übersetzt worden sind.

Zum Beispiel aus Terry Pratchetts "Men At Arms" (Deutscher Titel "Helle Barden"), wo das bislang unbekannte Schießpulver erfunden wurde und der Erfinder die erste Schusswaffe der Scheibenwelt gebaut hat, die dann aber aus dem Museum, wo sie ausgestellt war, gestohlen wurde. Im Original heißt das Ding "the Gonne", was im Deutschen zu einem sehr genialen "das G'fähr" wurde.

Anderes Beispiel aus World of Warcraft. Eigentlich sind Eigennamen dort meist relativ direkt übersetzt, aber da ist ein ziemlich barbarenhafter Orc-Klan, deren Angehörige alle so lustige Namen tragen wie Cutter, Kil'Rip, Deadmeat, Mawmaul, Upchuckle und Splitgrin (und von denen die meisten nicht sonderlich fantasievoll übersetzt wurden). Und in dem Clan gibt es eine Orkin mit Namen "Marrow", aus der sie im Deutschen (vermutlich, weil "Mark" viel zu männlich geklungen hätte) statt dessen eine "Medulla" gemacht haben. Sehr cooler Einfall!

alexandro:
Darkwing Duck

Im Original heißt Darkwings Adoptivtochter "Gosalyne", ein Wortspiel mit dem Wort "gosling" (Küken). Ich weiß nicht, ob dieses Wortspiel in irgendeiner Folge mal Relevanz erhält, aber falls es so sein sollte, haben sich die Übersetzer mit dem Namen "Kiki" eine Hintertür offen gelassen, um das Gosalyne/gosling-Wortspiel auch ins Deutsche (Kiki/Küken) rüberzuretten.

Diese Art von vorausschauender Übersetzung (zum Zeitpunkt wo diese Entscheidung getroffen wird, liegen ja idR nur wenige Folgen vor) ist wirklich beeindruckend.

Selganor [n/a]:
Nur damit er nicht vergessen wird (und weil er viel zu viele gute Uebersetzungen hat um sie alle zu zitieren ohne ein komplettes Transkript zu haben):

Der Hofnarr  ~;D (Der Smilie musste dafuer einfach sein)

Turgon:
In der neuen Übersetzung zum „Lied von Eis und Feuer“ wird „The Eyrie“, der Name einer Burg auf einem hohen Gipfel, mit „Hohenehr“ übersetzt.
Es greift damit den Wappenspruch der Besitzer auf („As High as Honor“) auf, und der abgekürzte Name „die Ehr“ erinnert auch noch lautmalerisch an den englischen Namen.

Die wortwörtliche Übersetzung mit „Horst“ wäre imho richtig schlecht gewesen. Wenigstens einmal haben die Übersetzer des Lieds es richtig gemacht, ansonsten kleben sie nämlich sehr oft an der wortwörtlichen Übersetzung von Namen.

Sammuell:
"Get Smart". Der Hauptcharakter probiert in einem Flugzeug Kaugummi von seiner Schuhsohle zu schaben. Vorwurf eines Mitfliegenden "Er probiert seinen Schuh anzuzünden! Er ist ein Terrorist."
Der Charakter antwortet "It is just gum" - Antwort: "He's got a gun! He's got a gun!"
Im Deutschen: "Ist nur Kaugummi an meiner Schuhsole" - "Er hat eine Pistole! Er hat eine Pistole!"
So ist der Dialog noch gut nachvollziehbar und deutlich besser gelungen als in dem fünften Element (wo man probiert hat "Waffen"/"Waffeln" als  Wortwitz zu nutzen, in der Hoffnung dass man das runde Ding, das Corben zugeworfen bekommt, für eine Waffel hällt)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln