Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Gelungene Übersetzungen

<< < (5/6) > >>

Kowalski:

--- Zitat von: Der Tod am 28.07.2017 | 18:17 ---Ich breche dann auch mal eine Lanze, und zwar für die deutschen Übersetzungen von Sapkowskis "Hexer" (Kurzgeschichten/Romane).
Ich weiß nicht ob Polnisch - Deutsch einfacher ist als Polnisch - Englisch, aber ich finde "Plötze" ein wesentlich besseren Namen für das Pferd als "Roach". Und auch "Rittersporn" lässt in mir eher einen großspurigen Barden vor dem inneren Auge entstehen (Ritter anspornen etc.) als "Dandelion".
Und im Ganzen bin ich mit der Mischung aus wortkargem-sarkastischem Noir mit mittelalterflair (schöne Worte wie "Berittführer") sehr zufrieden.

--- Ende Zitat ---

Mit Płotka ist der Fisch gemeint. Płoć[3], płotka
Das Pferd Rotauge, wegen der roten Augen zu nennen, ist doch auch passend.

Plötze sagt(e) mir sonst nix. Rotauge dagegen schon und ist so schön laut-malerisch (auch wenn es eine Stute ist, damit ist Plötze wieder ok, wegen dem passenden Genus)

bolverk:

--- Zitat von: Feuersänger am 28.07.2017 | 23:42 ---Die Donald Duck Comics übersetzt von Dr. Erika Fuchs. Sinnige Sentenzen und windige Weisheiten.



--- Ende Zitat ---
Oh, absolut. Eine Übersetzung, die das Original deutlich aufwertet.
''Wir woll'n sein
Ein einig Volk von Brüdern
In keiner Not uns waschen und Gefahr''

alexandro:
Zu dem Thema haben wir bereits einen Thread (und nichtmal so schwer zu finden). Zusammenführen?

Samael:
The Big Lebowski hat eine hervorragende Übertragung und Synchronisation. Eine echte Leistung bei einem Film der schon was von Milieukomödie hat.

Der Tod:

--- Zitat von: alexandro am 29.07.2017 | 21:46 ---Zu dem Thema haben wir bereits einen Thread (und nichtmal so schwer zu finden). Zusammenführen?

--- Ende Zitat ---
Hoppla, das wusste ich nicht. Zusammenführen klingt gut!

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln