Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungen von Eigennamen oder doch nicht?

<< < (20/27) > >>

Infernal Teddy:
Lannister wurde aber auch bewusst von Martin gewählt, um eine Nähe zum Rosenkrieg herzustellen.

Jeordam:

--- Zitat von: Narubia am 28.04.2016 | 09:03 ---Vielleicht bin ich auch nur doof, aber ich sehe den Übersetzungsklops bei Peik und Lennister nicht.

--- Ende Zitat ---
Wie gesagt, wenn der Seehecht plötzlich zum bedeutungslosen Peik wird...

Gwynplaine:
Also wenn man sich mal beispielsweise die Liste der kleinen Häuser anschaut, so ist dies ein munteres "mal wird übersetzt und mal nicht". Hier und da werden Buchstaben ausgetauscht oder weggelassen (warum aus Haus Poole Haus Pool wird muss man auch nicht verstehen). Insgesamt finde ich diese Inkonsequenz schlimmer, als wenn durchgängig übersetzt wird (oder eben nicht).

Jeordam:
Oh Gott. Aus dem Piper (Pfeifer) mit der Musik- und Tanzassoziation Peiper zu machen ist ja noch schlimmer als aus Glover (mit Handschuhwappen) Glauer.
Aber Haus Swyft (Swift) nicht als Schnell zu übersetzen... Oder Thorne zu Thorn statt Dorn. Und natürlich gibt es Swann statt Schwan.

Viel schlimmer kann es echt nicht mehr werden.

Isegrim:
"Poole": Im Deutschen würde das -e mitgesprochen, was offensichtlich nicht erwünscht war. Wobei ich ja die Übersetzung "Pfuhl" bevorzugt hätte...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln