Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => D&D5E => Thema gestartet von: deusex47 am 9.10.2022 | 22:36
-
In dem Abenteuer "Die verlorene Mine von Phandelver" kommt eine Bande names "Rotbrenner" vor. Im englischen Original werden sie als "Redbrands" bezeichnet. Welchen Ursprung hat dieser Name? Wie kam es zu diesem Namen?
-
Würde schätzen, weil sie Häuser anzünden, deren Besitzer kein Schutzgeld zahlen
-
Tragen sie nicht rote Umhänge? Oder Schärpen?
-
Tragen sie nicht rote Umhänge? Oder Schärpen?
Ja, die tragen scharlachrote Umhänge. Dies ist ihr Erkennungszeichen.
Brand steht hier auch nicht für brennen sondern Marke/ Zugehörigkeit. Vergleich Nike ist ein Brand.
Also eher Rotmarkiert oder Rotgekleidet.
-
Ich bin immer wieder von der professionellen Übersetzungsarbeit deutscher Rollenspielverlage komplett begeistert. :headbang:
-
Ich bin immer wieder von der professionellen Übersetzungsarbeit deutscher Rollenspielverlage komplett begeistert. :headbang:
Was ähnliches fiel mir dazu ein. Und ich bin bestimmt kein großer Englisch-Kenner. Die meisten schlechten oder fehlerhaften Übersetzungen fallen mir nicht auf, denke ich. Aber das hier ist doch wirklich schon ein Übersetzungsklops (dafür gab es mal einen Thread, glaube ich ;)).
-
"brand" kann auch das Brandzeichen sein.
Soweit ich das sehen kann ist "Redbrands" als Eigenname zu verstehen und hat auch im Englischen mehrere Bedeutungsnuancen.
-
Was ähnliches fiel mir dazu ein. Und ich bin bestimmt kein großer Englisch-Kenner. Die meisten schlechten oder fehlerhaften Übersetzungen fallen mir nicht auf, denke ich. Aber das hier ist doch wirklich schon ein Übersetzungsklops (dafür gab es mal einen Thread, glaube ich ;)).
Ich kenne das Abenteuer jetzt nicht, aber mit dem Brand könnte auch ein Aktivist gemeint sein. Als "Firebrand" bezeichnet man manchmal eben einen solchen bzw. Aufwiegler. Da ist das Feuer (oder die Farbe Rot?) im mehr oder weniger übertragenen Sinne gemeint.
Ich meine das jetzt tatsächlich ganz neutral: Es ist wirklich erstaunlich was sich da in dem Bereich teilweise geleistet wird. Das kenne ich in dem Umfang und der "Qualität" aber auch nur aus der Rollenspiel-Szene (oder dem Mantikore -Verlag), woanders könnten sich Verlage solche Schnitzer bei den Übersetzungen oder im Lektorat nicht leisten.
Aber noch erstaunlicher finde ich die schier unerschöpfliche Toleranz mit der die Kunden den Verlagen begegnen (und die schier unerschöpfliche Arroganz der meisten Verlage den Kunden gegenüber).
Aber das führt jetzt zu weit. :btt:
-
Wenn ich so durch meine Romansammlung (Klassiker: Verne, Stevenson, Cooper) blättere, entdecke ich mindestens genauso viele Schnitzer wie in deutschen Rollenspielübersetzungen. Früher ist mir sowas einfach nicht aufgefallen, da war ich jünger, unbedarfte und gutgläubiger.
-
In dem Abenteuer "Die verlorene Mine von Phandelver" kommt eine Bande names "Rotbrenner" vor. Im englischen Original werden sie als "Redbrands" bezeichnet. Welchen Ursprung hat dieser Name? Wie kam es zu diesem Namen?
Wie es zu diesem Namen kahm? Ich vermute eine Idee des Abenteuerschreibers und danach eben einer übersetzung.
Rotbrenner ist -umgangssprachlich im deutschen - eine Pflanzenkrankheit, etwa bei Weinreben.
Im Gegensatz zu einigen Vorschreibern sehe ich da Übersetzungshandwerk als recht schwierig ein und verzeihe auch mal den ein oder anderen Schnitzer, vor allem dann wenn mir selbst kein besserer Begriff einfällt. Sicher man hätte diese auch als "Feuerteufel" bezeichnen können - aber dann denke ich bei D&D gleich an "Aha tieflings!"
-
Hmmmmh also aus dem FR Wiki Artikel geht jedenfalls nichts hervor, was meine ursprüngliche Vermutung (Brandstifter) direkt stützt:
https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Redbrands
Es werden lediglich die roten Umhänge als "Markenzeichen" erwähnt, deren eigentlicher Zweck ist, dass die Untoten in ihrem HQ sie nicht angreifen ("the safe colour", anyone?).
Aber "Rotmarken" klänge ja vollkommen bescheuert und noch hundertmal klopsiger :p
-
Ist halt schwierig mit den Übersetzungen...
Gerade so Neben- und Doppelbedeutungen.
-
Aber "Rotmarken" klänge ja vollkommen bescheuert und noch hundertmal klopsiger :p
"brand" kommt im englischem von der Tätigkeit des "branding", also dem anbringen von Brandzeichen. (und wurde erst später zu einem Begriff des Markenrechts)
"Brenner" ist insofern eigentlich gar keine so schlechte Übersetzung.
-
Wenn ich so durch meine Romansammlung (Klassiker: Verne, Stevenson, Cooper) blättere, entdecke ich mindestens genauso viele Schnitzer wie in deutschen Rollenspielübersetzungen. Früher ist mir sowas einfach nicht aufgefallen, da war ich jünger, unbedarfte und gutgläubiger.
Yep. Manchmal sind's auch gar keine Riesenklopse, sondern nur ein "So redet doch kein...aaach, stimmt ja, ist 'ne Übersetzung, und ich denke, ich weiß, was da im Original gestanden haben muß!"-Moment.
-
"brand" kommt im englischem von der Tätigkeit des "branding", also dem anbringen von Brandzeichen. (und wurde erst später zu einem Begriff des Markenrechts)
"Brenner" ist insofern eigentlich gar keine so schlechte Übersetzung.
Genau. Ich teile deine Einschätzung, zumal es sich ja auch noch um einen Eigennamen zu handeln scheint.
-
IIRC hatte ich das damals sehr viel freier übersetzt. Ich wollte den Redbrands einen Hauch Motorradgang (+ Bloods) geben und hab sie Blutwesten genannt, weil die bei uns dann auch rote Lederwesten getragen haben.
Rotbrenner finde ich irgendwie komisch...
Ist doch auf den abtrünnigen Roten Magier zurückzuführen, oder?
-
Ich vermute mal, dass das "brand" eigentlich vom "firebrand" kommt - die "Brandfackel". Wenn sie auch noch die roten Umhägen tragen, hätte ich sie als "Rote Fackeln" übersetzt. Klingt zwar jetzt auch nicht preisverdächtig, andererseits müsste man, um das Original exakt wiederzugeben, wahrscheinlich in die Trickkiste des Mittelhochdeutschen greifen ;)
-
Was mich hier mehr als jeder Übersetzungsversuch irritiert, ist, daß anscheinend das Abenteuer selbst nirgends auch nur einen Halbsatz verliert, um den Namen seinerseits zu erklären. Irgendwo muß der ja hergekommen sein und also seinen Grund haben, wir sind hier immerhin nicht im Videospiel, wo Namen einfach spontan vom Himmel fallen und in Leuchtschrift über den jeweiligen Köpfen erscheinen... ::)
(Steht da wenigstens, ob sich die Bande selber so nennt oder ob das nur ein Spitzname ist, den ihnen ihre Opfer verpaßt haben?)
-
Eventuell hat sich der Anführer der Bande den Namen ja auch einfach im Suff ausgedacht, so nach dem Motto:
"Wir *hicks* brauchen einen Namen *hicks* Der muss gut sein *hicks* jawohl! Hmm ... jeder von uns hat einen rote Umhang und *hicks* wir fackeln Sachen & Dinge ab *hicks* Ahahaha, ich hab*s ... wir sind die Rotbrenner! *hicks*" woraufhin seine Kumpanen ihm nur antworten: "Hehe, ja genau Chef, der is gut!" und Prost ;D
Für mich persönlich muss nicht immer alles genauestens hergeleitet werden, manchmal langt mir ein Is halt so! vollkommen aus ^-^
-
"Brennt Schnaps?"
"Nur wenn er gut gebrannt is"
"Und brennt Wein?"
"Neee"
"Und wieso heisst das dann Weinbrand?"
"Nur wenn er gut gebrannt is"
*hic*
-
Wenn man das hier so liest, könnte man auch meinen, die Bande wäre in die illegale Herstellung von Schnaps involviert.
Bei "Schwarzbrenner" leuchteten aber alle Fettnäpfchenalarmglocken. Deshalb legte die Übersetzer*in einfach fest, dass das Metier in den Verrottenden Reichen "rotbrennen" heißt. Das passt auch besser zu einem bekannten Effekt, der nach dem Verzehr von zu viel Rotgebranntem auftritt, nämlich das "Sodbrennen". ~;D
Rotbrenner sind alse eine Gang von Schnappserzeugern, die gerne auch mal niederbrennen.
brand bedeutet übrigens u.a. auch "schänden", "entehren", "brandmarken" und "beschimpfen".
Die roten Mäntel können also auch Zeichen dafür sein, dass dies alles entehrte und aus der Gesellschaft verstoßene Wesen sind, ähnlich einer Schandmaske
-
Die roten Freischärler quasi. Finde ich gut.
-
Es könnte sich auch darauf beziehen das er aus einer Familie stammt die der Tätigkeit der Farbherstellung nachgeht, speziell hier die Farbe ROT, deren Pigmente aus der Verbrennung bestimmter Pflanzen, Stoffe, Mineralien oder so hervor geht. Es könnte eine Pflanze sein, deren Samen durch Röstung die entsprechende rote Färbung entwickeln, und gemahlen den Grundstoff für ein sattes Rot ergeben.
-
Würde halt für die englische Bezeichnung keinen Sinn ergeben.
Aber viel einfacher: Die Redbrands / Rotbrenner sind dafür bekannt rote Mantel zu tragen und mit Brandzeichen ihr Revier zu markieren. Notfalls auch auf widerspenstigen Dörflern.
Dann passen der deutsche und der englische Name, und man kann problemlos derartige Symbole ins Spiel einbauen, auf welche die Spieler treffen.
-
Die Rotschandler.
Die Rotgezeichneten.
Die Brandroten.
Die Rotschändigen.
Die Rotmerker.
Die Rotmalsbande.
Die Rotbuben!
-
Euch ist schon klar, das fast 50% der Antworten keinen Bezug zur eigentlichen Frage haben? Es wurde doch gar nicht nach anderen Übersetzungen gefragt. ~;D
Da es wohl keine offizelle Antwort dazu gibt, ist es der Fantasie überlassen. Und damit auch ein wenig der Logik und dem Nutzen im Spiel.
Vielleicht haben sie selbst alle ein kleines Brandzeichen, was ihnen als Aufnahmeritual, an einer nicht so leicht einzusehenden Stelle, mit einem rotglühenden Brandeisen verpasst wird. So ist es auch nicht so leicht die Bande wieder zu verlassen, weil das verräterische Zeichen natürlich bleibt. Es schweißt auch zusammen, weil einer alle gefährden kann, man sollte niemanden zurück lassen.
Will man sie Brutal haben, dann könnte auch der Ansatz, Einwohner von Phandelver mit einem Brandzeichen zu quälen ein Ansatz zu sein. Wenn sie aber dafür bekannt wären, Gebäude niederzubrennen, müsste es erstens Spuren dafür geben und zweitens ist der Bogen schnell überspannt wenn man an das Hab und Gut der Leute geht. Da ist Mord oder Entführung efffektiver.
Generell sehe ich für Feuer weniger Ansätze, außer die Bande hat sich ihren Namen schon woanders erworben und ihr Ruf eilit ihnen Voraus. Aber dann würden sie auch mehr Aufmerksamkeit von anderen Organisationen bekommen.
Schlussendlich finde ich selbst also das Brandzeichen als Aufnahmeritual am besten im Spiel unterzubringen. Just my 2 Cent. ;)
-
Euch ist schon klar, das fast 50% der Antworten keinen Bezug zur eigentlichen Frage haben? Es wurde doch gar nicht nach anderen Übersetzungen gefragt. ~;D
Da es wohl keine offizelle Antwort dazu gibt, ist es der Fantasie überlassen. Und damit auch ein wenig der Logik und dem Nutzen im Spiel.
Naja ich hab einfach Google gefragt und selbiges sagte mir das Rotbrenner eine Pflanzenkrankheit ist, ich wäre auch schon überrascht gewesen wenn es eine Bande gewesen wäre die im 30 Jährigen Krieg Dörfer gebrandschazt hätte. Vergleichbar etwa zu den "Gleichteilern".
Nun ja ich kann mir schon vorstellen das es eine Antwort gibt, das aber hier nicht ganz die richtige Stelle ist um danach zu suchen, sicher es kann sein das jemand anderes sich schon mal die Arbeit gemacht hat, aber eigentlich steht im Impresum zumindest der Verlag und vieleicht sogar der Übersetzer an den man sich wenden kann um die eigentliche Frage zu beantworten.
-
Naja ich hab einfach Google gefragt und selbiges sagte mir das Rotbrenner eine Pflanzenkrankheit ist, ich wäre auch schon überrascht gewesen wenn es eine Bande gewesen wäre die im 30 Jährigen Krieg Dörfer gebrandschazt hätte. Vergleichbar etwa zu den "Gleichteilern".
Nun ja ich kann mir schon vorstellen das es eine Antwort gibt, das aber hier nicht ganz die richtige Stelle ist um danach zu suchen, sicher es kann sein das jemand anderes sich schon mal die Arbeit gemacht hat, aber eigentlich steht im Impresum zumindest der Verlag und vieleicht sogar der Übersetzer an den man sich wenden kann um die eigentliche Frage zu beantworten.
Da ziehst du dir einen Schuh an, der gar nicht der deine ist. :)
Ich habe meinen Kommentar nicht voll erst gemeint, darum habe ich ein ~;D nachgesetzt. Gemeint war aber, dass der TE etwas über den Namen oder deren Herkunft wissen wollte und nicht wie man "Redbrands" hätte besser übersetzen können und die Qulität der Übersetzungen zu bemängeln. Aber wie gesagt, war nicht so ernst gemeint, nur ein kleiner Wachrüttler. Wenn man daraus hätte Schlüsse ziehen können, wie die Bedeutung in englischen ist, wäre es sogar sehr hilfreich gewesen.
-
...
Die Rotbuben!
Von den angehenden Heroen zukünftig provokativ nur noch Rotzbuben genannt ~;D
-
Die Rotbuben!
Also die Herz- und Karobuben im Gegensatz zu den Kreuz- und Piktypen in der Schwarzbubenbande? ;D
-
Euch ist schon klar, das fast 50% der Antworten keinen Bezug zur eigentlichen Frage haben? Es wurde doch gar nicht nach anderen Übersetzungen gefragt. ~;D
Jetzt lass uns gefälligst abnerden! ~;D
-
So vollkommen scheiße, wie die ganzen Namen in Phandalin alle sind, könnte "Redbrand" auch gut einfach nur ein Name sein.
The redbrands.
Die Rotbrands.
Die Reetbrands.
Die Reetbrandlhubers. ~;D
-
Die einzig richtige Übersetzung ist Wildecker Rotbuben.
-
Würde halt für die englische Bezeichnung keinen Sinn ergeben.
Jo, bin da irgendwie auf das "brand" reingefallen :o
-
Vielleicht kommt der Name ja auch von der Vorliebe des Bandenkochs für viel Chili?
Ich mein, "Carolina Reaper" als Name für eine Chili-Sorte - da ist "Redbrand" nicht weit weg... ~;D