Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => 2D20 => Thema gestartet von: QuantizedFields am 28.11.2023 | 13:29
-
Moin,
ich bin gerade dabei, das John Carter of Mars RPG in ein metropolisches high fantasy Setting umzukonvertieren. Ich plane, dieses Spiel mit Deutschen zu spielen, und möchte den Charakterbogen und die Talente übersetzen. Tatsächlich fällt mir die Übersetzung der Attribute relativ schwer und ich würde mich über euren Input freuen!
Die englischen Attribute und ihre Beschreibungen sind:
- Cunning. Used whenever a character wants to weaken another. Used for all attacks, insults and thefts.
- Daring. Comes into play whenever a character is at risk and movement is important. Daring covers movement, piloting and defense actions of all sorts.
- Empathy. Used whenever a character seeks to understand or heal another.
- Might. Used to apply force to inanimate objects. It is used to lift, bend and break items and objects.
- Passion. Governs any attempt to lead, love and entertain. It is used whenever another characters needs to be convinced to attempt an action.
- Reason. Supports any action that applies the mind or senses to work out a problem.
Hier mein erster Ansatz:
- Cunning zu Gerissen
- Daring zu Wagemut
- Empathy zu Mitgefühl
- Might zu Kraft
- Passion zu Leidenschaft
- Reason zu Verstand
-
Ich würde für Cunning dann vermutlich auch ein Substantiv verwenden, also Gerissenheit (oder Schläue). Den Rest empfinde ich als passend.
-
Hier ist meine Übersetzung, die ich ich gemacht habe kurz nachdem die Bücher veröffentlicht wurden:
Original | Übersetzung |
Cunning | List |
Daring | Wagemut |
Empathy | Empathie |
Might | Macht |
Passion | Leidenschaft |
Reason | Verstand |
Stress | Stress |
Fear | Furcht |
Confusion | Verwirrung |
Injury | Verletzung |
Affliction | Leiden |
Madness | Wahnsinn |
Trauma | Trauma |
Wounds | Wunde |
Renown | Ansehen |
Talent | Talent |
Quality | Merkmal |
Dishonorable | Unehrenhaft |
Explosive | Explosiv |
Fearsome | Furchterregend |
Psychic | Psysisch |
Quiet | Still |
Sharp | Scharf |
Poison | Gift |
Momentum | Momentum |
Luck | Glück |
Threat | Bedrohung |
Simple (D0) | Einfach (S0) |
Average (D1) | Mittel (S1) |
Challenging (D2) | Anspruchsvoll (S2) |
Daunting (D3) | Abscheckend (S3) |
Dire (D4) | Ernst (S4) |
Epic (D5) | Episch (S5) |
Diese Tabelle enthält etwas mehr, als das, was ich damals im Modiphius-Forum (https://forums.modiphius.com/t/german-translation/9802) geschrieben habe.
-
Oh das hilft mir bereits viel weiter, danke! Ich weiß nicht, ob ich Cunning mit List übersetzen würde, aber sonst sind wir uns auch einig, wie es aussieht :D
-
Oh das hilft mir bereits viel weiter, danke! Ich weiß nicht, ob ich Cunning mit List übersetzen würde, aber sonst sind wir uns auch einig, wie es aussieht :D
Das liegt daran, dass in den Star Wars-Rollenspielen von FFG Cunning mit List übersetzt wurde. Da habe ich das halt übernommen.
-
Wie würdest Du harness übersetzen?
-
Hier ein kleiner Cheat Sheet grob und bestimmt nicht fehlerfrei übersetzt haha. Für meine Session kommendes We werde ich das weiter überarbeiten :)
https://docs.google.com/document/d/1Yb4_r8QgImCypPJpmBhZYwBPxGhyJvukQKdJcmmUr4k/edit?usp=sharing
Wie würdest Du harness übersetzen?
Harnisch, vermutlich. Wenn es sich um ein Tier handelt dann Reitgeschirr oder Tiergeschirr.
-
Harnisch, vermutlich. Wenn es sich um ein Tier handelt dann Reitgeschirr oder Tiergeschirr.
Harnisch hat im Deutschen aber eine andere Bedeutung, nämlich eine Rüstung. Harness hat im Englischen aber viel mehr Bedeutungen. Leo (https://dict.leo.org/englisch-deutsch/harness) liefert da folgende Bedeutungen: Pferdegeschirr, Gurtzeug, Leibgurt, Nutzen, Sicherheitsgurt, Zaumzeug, Klettergurt usw. Und da rüstungen auf Barsoom unbekannt sind ...
-
Im Grunde genommen hast du recht. Andere Begriffsweisen könnten armour straps oder leather straps sein, dafür fällt mir aber auch kein gutes Analog im Deutschen ein. Aus Neugier habe ich mir die Übersetzung von Harness für Fallout (https://fallout.fandom.com/wiki/Harness_(Fallout_76)) angesehen und sie wird auch hier mit Lederrüstung (Harnisch) übersetzt (https://fallout.fandom.com/de/wiki/Fallout_4_R%C3%BCstung_und_Kleidung)
-
Wenn Du die vorgefertigten Charaktere verwenden willst, solltest du darauf achten, dass die Stress-Werte für den bold earthborn soldier falsch sind. (Ein Fehler, der in den offiziellen Errata nicht auftaucht, obwohl er Modiphius gemeldet wurde.) Richtig sind Confusion 5 (statt 6) und Injury 8 (statt 5). Ich habe vor einigen Jahren alle vorgefertigten Charaktere in die Charakterbögen eingetragen, weil ich vor hatte, auf dem örtlichen Con eine JCoM-Runde anzubieten. Leder kam der Lockdown da zwischen ...
-
koppeltragesystem
-
koppeltragesystem
Etwas umständlich, aber beschreibt eigentlich genau, was ERB sich vorgestellt und beschrieben hat.
-
Hört sich für mich nach Lederzeug an. Also die Gesamtheit der Gürtel ua Trageriemen für Ausrüstung und Gepäck, die traditionell aus Leder waren.
-
Hört sich für mich nach Lederzeug an. Also die Gesamtheit der Gürtel ua Trageriemen für Ausrüstung und Gepäck, die traditionell aus Leder waren.
Das passt sogar noch besser.
Im Grunde genommen hast du recht. Andere Begriffsweisen könnten armour straps oder leather straps sein, dafür fällt mir aber auch kein gutes Analog im Deutschen ein. Aus Neugier habe ich mir die Übersetzung von Harness für Fallout (https://fallout.fandom.com/wiki/Harness_(Fallout_76)) angesehen und sie wird auch hier mit Lederrüstung (Harnisch) übersetzt (https://fallout.fandom.com/de/wiki/Fallout_4_R%C3%BCstung_und_Kleidung)
Du weißt, dass die Übersetzung von Computerspielen nicht unbedingt die beste ist ...
-
Naja moment, wir reden doch von so etwas hier, oder?
(https://i.imgur.com/uHEqxg2.png) (https://i.imgur.com/qK5poaF.png)
(https://i.imgur.com/xi2CCzi.png)
Die Rüstung kann aus Metall und Leder sein und wird mit Edelsteinen, Federn oder ähnliches bestückt. Lederzeugs finde ich persönlich nicht wirklich passend. Vielleicht doch (Leder)Geschirr? Oder man zeigt den Menschen einfach ein Bild und nennt es danach "die Rüstung" haha :D
-
Jein. Die Illustrationen entsprechen leider nicht den Beschreibungen in den Romanen. Das haben sie seit 1912(!) noch nie. Selbst in der sehr kurzen von ERB selbst veranlassten Animation in den 1930ern war das nicht der Fall. Es gab da mal einen Artikel, in dem jemand die Beschreibungen der marsianischen "Kleidung" analysiert hat. (https://www.erbzine.com/mag4/0438.html)