Tanelorn.net

Medien & Phantastik => Sehen, Lesen, Hören => Sehen => Thema gestartet von: Arkam am 30.05.2007 | 11:47

Titel: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Arkam am 30.05.2007 | 11:47
Hallo zusammen,

zuletzt im Thread über den dritten Teil von "Fluch der Karibik" kam der Tip sich den Film doch lieber im Original anzuschauen.

Wie sehr ihr das Original oder Lokalisation oder was darfs sein?

Bei der Umfrage bin ich einfach Mal vom amerikanischen Original und einer deutschen Lokalisation ausgegangen.
Mir ist klar das die wenigsten Animefans das japanische Original bevorzugen. Für solche Fälle ist der letzte Punkt vorgesehen.

Als Denkanstöße hier Mal ein paar Argumente für beides.
Eine Fremdsprache sorgt dafür das ich mich nicht vollständig entspannen kann.
Genügend Filme sind so einfach das man sie auch im Original versteht.
Bei der Synchronisation wird häufig sehr gespart oder unpassende Sprecher genommen.
Synchronisationsfehler fallen nur im Vergleich auf.
Wortspiele sind häufig nicht oder nur sehr hölzern übersetzt.
Viele Flme werden einfach nicht lokalisiert da kann ich auch gleich beim Original bleiben.
Wenn ich das Original ansehe zahlen meine Eltern wegen dem Lerneffekt.

Gruß Jochen
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Warlock am 30.05.2007 | 11:51
Zitat
Bei der Synchronisation wird häufig sehr gespart oder unpassende Sprecher genommen.

Nunja ich denke das ist sehr allgemein. Ich finde die deutschen Synchronisationen von Kinofilmen und großen Fernsehfilmen oder Serien in der Regel sehr gut, besonders wenn ich mir so ansehe wie es in anderen europ. Ländern mit Synchronisationen in Film und Fernsehen gehandhabt wird.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Arkam am 30.05.2007 | 11:53
Hallo zusammen,

im Kino oder beim DVD Abend will ich mich entspannen.
Englisch ist mir als Fremdsprache zwar nicht fremd aber gerade Wortspiele verstehe ich im Original meistens überhaupt nicht. Ich kann da sehr gut damit leben das inzwischen auch in Lokalisationen das englische Wort erwähnt wird auf das man sich bezieht. Etwa wenn in Fluch der Karibik 2 vom "catfish" die rede ist. Das ist die amerikanische Bezeichnung für einen Wels aber warum sollte ein Hiund wohl einen Wels anbellen würde man sich wohl ohne das Originalwort fragen.

Gruß Jochen
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Arkam am 30.05.2007 | 11:57
Hallo Warlock,

bei der Fluch der Karibik Filmserie wurde etwa immer wieder gesagt das Johnny Depp als Jack Sparrow eine sehr tuntige Stimme hätte.
Ich persönlich kenne eben nur die Lokalisation da fällt so was nicht auf. Im Gegenteil die Originalstimmen klingen dann fremd und unvertraut.

Gruß Jochen
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 30.05.2007 | 11:58

Mir ist klar das die wenigsten Animefans das japanische Original bevorzugen.

Und dafür gehören sie gewasweisichsewast! Genau bei Animes hab ich nämlich bisher bisher nicht eine gute Synchro gesehen.


Ich schau mir inzwischen alles im Original an, wo ich die Sprache nicht kann als Original mit Untertitel.

Synchros nur ab und an wenn ich mir nen Film mit Leuten anschaue die eher Synchros gucken da ich da nicht den Spaß verderben will.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Selganor [n/a] am 30.05.2007 | 12:01
BTW: Untertitel kann man sowohl in der Originalsprache als auch in Deutsch haben...

Wenn ich die Option habe dann schaue ich Filme gerne im Original mit englischen Untertiteln, wenn es nicht anders geht auch mal mit deutschen Untertiteln
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Haukrinn am 30.05.2007 | 12:18
Ich halte das wie Selganor. Gerade bei Serien und Filmen, in denen die Sprache eine größere Rolle spielt, bleiben Metaphern und Wortwitz in der Synchro in aller Regel auf der Strecke. Mein normales Vorgehen bei neuen Serien ist "erstmal ein paar Folgen auf deutsch gucken und dann auf englisch umschalten, wenn man weis, worum es geht". Bei Filmen sehe ich mir auch meist erst einmal die deutsche Fassung im Kino an und kaufe mir dann später die DVD, um mir das englischsprachige Original reinziehen zu können.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Timo am 30.05.2007 | 12:36
Wo stehen denn die wengisten Animefans auf O-Ton, das ist ja wohl eher umgedreht, fast alle Animefans stehen auf O-Ton mit Untertiteln und wenige stehen auf Synchro.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Imion am 30.05.2007 | 12:54
Kurz und knapp: Original. Wenns nicht gerade Englisch ist dann mit Untertiteln, dass man auch was von Film 'versteht' ;).

Mir persönlich ist nur extrem selten ein Film oder eine Serie untergekommen, bei dem/der die Synchro dem Original auch nur annähernd gerecht geworden ist.

Zugegeben, ich sehe/lese jetzt schon seit geraumer Zeit nurmehr in Original-Version und habe daher mit englischen Wortspielen/Redewendungen weniger Probleme, als der durschnittliche Kino-Geher/Leser, aber meiner Meinung ist es das bisschen an 'Lernaufwand' wert. (Zumal das ganze nach einiger Zeit von selbst kommt).

Gerade bei Pirates of the Carribean fällt, so man denn sowohl die deutsche Synchro, als auch die Original-Version gesehen (oder sollte man bei Synchros besser 'gehört' sagen?) habe, der Unterschied dann doch extrem auf. (mal ganz davon abgesehen, dass es einmal Deutsch, das andere mal Englisch ist ;). Im Original nuschelt Mr. Depp wirklich herrlichst vor sich hin, wovon im Deutschen nur die normale 'Depp-Synchro' übrigblieb.

Auch passt im Original (meistens) auch die Stimme und Sprachmelodie besser zur Person (wer hätts gedacht ;)) und der Stimmung der Szene als im Deutschen, da bei der Synchro meist die Lippen-Sychronizität im Vordergrung steht.
Hierzu möchte ich nur auf die 'Shapechangeing'-Szene der Protagonistin (deren Name mir momentan nicht einfällt, von einer Eule in einen Menschen) in Wächter der Nacht, anführen.

(ACHTUNG: Höchst subjektiv ;))
Ebenso ist die Auswahl der Synchron-Sprecher meist nur wenig passend. Als Beispiel möchte ich hierzu nur die 'neue' Battlestar Galactica Serie nennen, in der Apollo mit dem Ewan McGregor-Synchronsprecher belegt wurde, dessen Stimme (meiner Meinung nach) nun überhaupt nicht passt (Gott, wie ich diese Stimme mittlerweile hasse ;)).

Als positives Beispiel möchte ich hier Ghost in the Shell: Stand Alone Complex nennen, bei der sich die Lokalisatoren anscheinend mal richtig Mühe gegeben haben.

PS.: Würde mich mal interessieren, wie die Lokalisatoren eigentlich den 'Vortellungs-Monolog' von V in Vendetta gelöst haben.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Bad Horse am 30.05.2007 | 12:58
Ich mag auch lieber Originale, mit Untertiteln, wenn ich die Sprache nicht verstehe (also Japanisch oder Hindi, meistens). Mittlerweile bin ich schon regelrecht irritiert, wenn ich etwas angucke und die reden da deutsch...

Grade bei Rob Roy hab ich mal auf die Synchro-Fassung verzichtet... ich finde den schottischen Dialekt so schön. Da guck ich mir lieber das Original an.  ;)
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Ruinenbaumeister am 30.05.2007 | 13:04
Mir fehlt die Antwortoption "Hängt von der Qualität der Lokalisation ab".
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Cycronos am 30.05.2007 | 13:05
Und dafür gehören sie gewasweisichsewast! Genau bei Animes hab ich nämlich bisher bisher nicht eine gute Synchro gesehen.

Naja, das kommt drauf an.
Die Engländer habens im Bereich Anime mitlerweile wirklich seeeehr gut raus.
Die schon relaitv alte Gundam-Wing-Synchro war einfach nur genial.
Auch "Slayers" und einige anderen Motion-Pictures waren wirklich sehr gut synchronisiert.

Die deutschen allerdings kriegen das immer noch nicht hin. Hab oft das Gefühl, die gehen mit zuviel Ernst an den doch wirklich sehr überdrehten Sprachstil eines Animes ran.


Bei Kinofilmen bevorzuge ich eigentlich generell das Original, was aber primär mit meinem faible für die englische Sprache zu tun hat.


btw:
"Lokalisation"?
Den Begriff hab ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört....
"Synchronisation" kenne ich wohl, aber "Lokalisation"?
Kann man da mal jemand aufklären?
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Teclador am 30.05.2007 | 13:10
Ich versuche mir den Kram immer im O-Ton nzuschauen ggf. mit Untertiteln wenn ich der Sprache nicht mächtig bin.

Selbst bei guten Synchro bleibt immer ein Teil auf der Strecke und sehr gute Synchros die etwas "eigenständiges" haben sind sehr sehr selten.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: mat-in am 30.05.2007 | 13:11
Für was ist denn "Lieblingsfilme aus dem nichtenglischen Sprachraum"? Die kann man doch auch original oder übersetzt schauen?
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Thalamus Grondak am 30.05.2007 | 13:13
Localisation. Ich finde die Deutschen Synchronisationen meistens genausogut wie das Original, und manche sogar um längen besser.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Teclador am 30.05.2007 | 13:14
PS.: Würde mich mal interessieren, wie die Lokalisatoren eigentlich den 'Vortellungs-Monolog' von V in Vendetta gelöst haben.

Sie haben ihn dem Sinn nach übersetzt. Das heißt er sagt weitestgehend das was er im englischen sagt und man hat sich halt bemüht viele F und V Wörter reinzubauen.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Imion am 30.05.2007 | 13:16
(...)
"Lokalisation"?
Den Begriff hab ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört....
"Synchronisation" kenne ich wohl, aber "Lokalisation"?
Kann man da mal jemand aufklären?


Synchronisation ist die, hmmm, tja, eigentlich die Lokalisation von Sprache ;). Also wenns Sprache ist, ists Synchronisation, alles andere (meist Text) wird lokalisiert.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Cycronos am 30.05.2007 | 13:22

Synchronisation ist die, hmmm, tja, eigentlich die Lokalisation von Sprache ;). Also wenns Sprache ist, ists Synchronisation, alles andere (meist Text) wird lokalisiert.

und ich dachte, sowas hiesse einfach "Übersetzung".... ::)
Aber gut, wieder was gelernt.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 30.05.2007 | 13:24
Naja, das kommt drauf an.
Die Engländer habens im Bereich Anime mitlerweile wirklich seeeehr gut raus.
Die schon relaitv alte Gundam-Wing-Synchro war einfach nur genial.
Auch "Slayers" und einige anderen Motion-Pictures waren wirklich sehr gut synchronisiert.

Die deutschen allerdings kriegen das immer noch nicht hin. Hab oft das Gefühl, die gehen mit zuviel Ernst an den doch wirklich sehr überdrehten Sprachstil eines Animes ran.


Ok, ich muss dazu Sagen, dass ich eher Sachen jüngeren Datums kenne und darum mit den beiden jetzt nichts anfangen kann, aber bei "Last Exile" , "Berserk", "Uchu no Stellvia" oder auch "Howl no Ugoku Shiro" hab ich vor Schmerzen meine Sitzgelegenheit ramponiert um mich abzureagieren.

Auch bei den englischen Stimmen sind da die Sprecher oft so gewählt, dass sie garnicht zum charakter passen und 90% der Sprecher haben den Unterschied zwischen Lesen und "eine Rolle sprechen" nicht verstanden.

Edit:

@ Lokalisation: Ich kenn das aus Dem Spielesektor.
Übersetzen wird das da meist genannte wenn es möglichst wörtlich ist, Lokalisation wenn man es versucht möglichst Sinngetreu zu machen.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Cycronos am 30.05.2007 | 13:31
Ok, ich muss dazu Sagen, dass ich eher Sachen jüngeren Datums kenne und darum mit den beiden jetzt nichts anfangen kann, aber bei "Last Exile" , "Berserk", "Uchu no Stellvia" oder auch "Howl no Ugoku Shiro" hab ich vor Schmerzen meine Sitzgelegenheit ramponiert um mich abzureagieren.

Das passiert mir eher dann, wenn die Japaner versuchen deutsch zu reden...
Meine Fresse, was tat das in "trinity blood" weh...

Zitat
Auch bei den englischen Stimmen sind da die Sprecher oft so gewählt, dass sie garnicht zum charakter passen und 90% der Sprecher haben den Unterschied zwischen Lesen und "eine Rolle sprechen" nicht verstanden.

Finde ich jetzt weniger.
Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.

Was bei den Engländern nerven kann, ist die Tatsache, dass es oft die gleichen Sprecher sind. Die haben da leider scheinbar nicht so viele. (Ebenso wie die Deutschen)

Dennoch geb ich der englischen Synchro eigentlich aus Prinzip den Vortritt vor einer OmU.
Ist einfach viel entspannter nur zuhören zu müssen, als mit einem Auge immer auf den Text zu schielen.
Ich sollte wohl endlich richtig japanisch lernen, auch wenn das Jahre dauern dürfte......
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Teclador am 30.05.2007 | 13:34
Stefan hör auf ich krieg ja schon Alpträume wenn ich nur an die Genshiken Synchro denke. :(


Nix gegen Trinitiy Blood:

Ishmael Ferdinand von Kampfer
Codename Panzermagier

Das gehört zu den Highlights der Serie. Nur noch getopt vom "Drop the Gunslinger!" ;D
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Imion am 30.05.2007 | 13:38
Das passiert mir eher dann, wenn die Japaner versuchen deutsch zu reden...
(...)

Dazu sag ich nur Baum-Ku-Chen un die Szene in der Asuka 'nach-Hause-telefoniert' in Neon Genesis Evangelion  ;D.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Suro am 30.05.2007 | 13:40
Ich schaue eigentlich immer OmU, wenn ich kann. Allein wenn ich an meine MontyPython Sammlung denke, kann ich da garnicht anders - das deutsche ist einfach nur halb so schön. Auch oben erwähnte Anime´s schau ich lieber auf Japanisch mit englischen Untertiteln - und das liegt nicht daran, dass ich an die deutschen nicht gewöhnt bin, ich habe z.B. Gits:Sac zuerst auf Mtv gesehen, dann ein paar auf japanisch, und konnte die deutschen Sachen einfach nicht mehr schaun, das ist irgendwie äußerst grausam ;)
Natürlich kann es auch sehr gute Lokalisationen geben, aber das sind meist Einzelfälle. Sieht man auch bei Computerspielen - hier gibt es ja auch keine "Originalstimmen" weil es ja auch keine Schauspieler gibt, und dennoch sind Englische Synchronisationen und auch Texte meist viel besser. Liegt vielleicht da dran, dass viele Spieler so versessen auf deutsche Versionen sind, dass man ihnen lieber jede Billig-Synchro andreht, als es im Original zu belassen. Aber das ist ja jetzt eigentlich schon wieder ein anderes Thema.

Achja: Untertiel hab ich deswegen gerne, da ich meist zu faul bin, mich in irgendwelche Dialekte oder arg genuscheltes Englisch einzuhören, das geht zwar nach 20 Minuten, aber neben dem Aspekt, dass mir immer noch immer Details entgehen, hab ich keine Lust darauf, die ersten Minuten der Handlung nur sinngemäß folgen zu können.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Cycronos am 30.05.2007 | 13:42
Das gehört zu den Highlights der Serie. Nur noch getopt vom "Drop the Gunslinger!" ;D

Ne, der Hammer war, wenn "Sischter Estheru" (die konnten nichtmal "Sister Esther" vernüftig aussprechen) versuchte "Dietrich" zu sagen....*schauder*

Trinity Blood war mit eine der besten Serien, die ich bisher gesehen habe, aber dieses verkrampfte pseudo-deutsch....näää, da rollte sich mir nur die Zehennägel auf.

@Imion:
Ja, NGE hatte da auch so einige Stilblüten parat.
Ich musste mir die Szene doch glatt dreimal ansehen, bis ich gepeilt habe, dass Asuka da deutsch sprach.... ~;D
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 30.05.2007 | 13:44
Das passiert mir eher dann, wenn die Japaner versuchen deutsch zu reden...
Meine Fresse, was tat das in "trinity blood" weh...


Ich find das toll!^^
Seis wenn in Mahou Shoujo Lyrical Nanohas A's Graf Eisen  "Schwalben Fliegen" oder "Panzerhindernis" einsetzt oder in Kyou Kara Maou der "Geigen Huber" mit Namen angsprochen wird.

Und der "Panzermagier" in Trinity blood ist natürlich auch toll.



Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.


Wo bitte? also ich erinnere mich da an kaum was, kann aber auf anhieb viele beispiele Nennen in denen der Sprecher einer DER Pluspunkte ist.
Zum Beispiel fallen mir da Harimas Sprecher in "School Rumble", Yuuris Sprecher in "Kyou Kara Maou" oder Sousukes Sprecher in "Full Metal Panic!" ein.


Dennoch geb ich der englischen Synchro eigentlich aus Prinzip den Vortritt vor einer OmU.
Ist einfach viel entspannter nur zuhören zu müssen, als mit einem Auge immer auf den Text zu schielen.


Ich schaue mir Filme oder Serien an weil ich das genießen will. Und da gehört das klang Erlebnis unweigerlich dazu.
Wobei das bei mir sogar soweit gehe, dass ich eher eine etwas schlechtere Bildqualität als schlechte Sprecher oder schlechten Sound allgemein verzeihe.
Das lesen finde ich da gar nicht schlimm. Hab am Anfang zwar auch etwas üben müssen, odch inzwischen stört mich das kein bischen mehr.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: mat-in am 30.05.2007 | 13:50
Lokalisation ist mehr als synchronisation, da werden gags (versucht) anzupasen, etc. oder andere Texte im Vorspann eingeblendet.

Nervig finde ich diese Lizenzen, bei denen man Untertitel nicht ausblenden kann :(
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Sparky am 30.05.2007 | 13:58
Wenn es eine Sprache ist, derer ich mächtig bin, bevorzuge ich das Original.
Hab' ich letztens wieder bei 300 gemerkt; in der deutschen Fassung geht bei vielen Stellen der Witz verloren und die Sprüche kommen anders rüber...
Okay, russische, iranische etc. Filme schau' ich mir nur mit Untertiteln an. ;)
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: mat-in am 30.05.2007 | 14:04
RICHTIG übel ist es bei Ritter der Kokusnuß...

Englisches Original: "To Camelot? To Camelot!"
Deutsche Synchro: "Nach Camelot? Ja, da ist der Fernsehempfang auch besser!"

Die deutschen synchro leute müssen echt was genommen haben vorher, aber das macht die deutsche Fassung ja nur noch besser  ~;D
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: CrimsonGhost am 30.05.2007 | 14:13
Ich persönlich am liebsten englisches Original... stößt allerdings in meinem Freundeskreis nicht so auf Gegenliebe und daher wird es dann doch öfters mal die Übersetzung.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Xemides am 30.05.2007 | 16:22
Also ich schaue mir lieber erst die Lokalisation an, um die Handlung zu verstehen, und dann das Original, um den evtl. Wortwitz mitzubekommen.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: FallenCrow am 30.05.2007 | 20:09
Bei Kinofilmen schau ich mir meist die "Lokalisation" an... also mit dt. Synchronsprechern... Ausnahmen bestätigen allerdings die Regel:

1) kann ich mir z.B. die meisten Computeranimationsfilme nicht auf dt. anschauen weil es mich vor den Sprechern gruselt... da bekommt man im Original Stimmen von hochkarätigen US-Schauspielern geboten die hierzulande dann durch Soap-Gurken oder Comedians ohne grosses Synchro-Talent ersetzt werden oder die Lieder der engl. originalfassung werden anstatt von Bryan Adams plötzlich von Hartmut Engler oder wie der Typ von Pur heisst gesungen  :bang: .... sorry aber da komm ich nicht drauf klar

2) Musicalfilme gehen auf dt. auch nicht für mich (gesprochen wird mit ner anderen Stimme als gesungen... nein Danke dann lieber direkt auf engl. mit einer durchgehenden Stimme für den ganzen Film)

TV-Serien schau ich allerdings meistens im O-Ton
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Edler Baldur am 1.06.2007 | 15:07
Also für meine Lieblingserien und Filme (sprich Anime), bevorzuge ich so weit es geht das Original mit englischen Untertiteln. Denn um ehrlich zu sein, leisten die Japaner was die Vertonung von den Anime angeht eine um Klassen bessere Arbeit als die Amerikaner und die Deutschen, wenn diese einen Anime vertonen. In den seltensten Fällen sind die neuen Sprecher besser als die Sprecher im Original.
Wo im Kino bei der deutschen Vertonung man noch merken kann, dass man versucht ein Gefühl in die Stimme miteinfliessen zu lassen, so ist es bei 95% der Anime der Fall, dass ich das Gefühl habe, da liest jemand nur vor.

Ein Freund hatte mir Trinity Blood auf Deutsch geliehen. Ich war persönlich kaum in der Lage mir die erste Folge anzusehen. Die Stimmen waren mMn mehr als unpassend und ich hatte nie das Gefühl als würden die Stimme und die Figur zusammen gehören.

Es gibt zwar einige Sprachrollen die die Japaner nicht so gut hinbekommen (Dutch, Black Lagoon), einfach weil sie keinen deutschen, oder amerikanischen Akzent schaffen bzw. eine relativ tiefe Stimmlage. Aber bei der Mehrheit sind Japaner einfach besser. Was aber auch kein Wunder ist, da der Anime-Markt in Japan um ein Vielfaches größer ist als in Deutschland oder Amerika.

MfG Edler Baldur
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 4.06.2007 | 17:27


Ein Freund hatte mir Trinity Blood auf Deutsch geliehen. Ich war persönlich kaum in der Lage mir die erste Folge anzusehen. Die Stimmen waren mMn mehr als unpassend und ich hatte nie das Gefühl als würden die Stimme und die Figur zusammen gehören.


Ohja, ging mir vor kurzem so, als ich wieder besseres wissen doch mal die deutsche Tonspur bei meinem Haibane Renmei eingeschaltet habe. Bei dieser laut Verpackung "hochwertigen Synchronisation" musste ich ja fast kotzen, so schlecht war die! nicht eine Stimme hat imho gepasst.



Es gibt zwar einige Sprachrollen die die Japaner nicht so gut hinbekommen (Dutch, Black Lagoon), einfach weil sie keinen deutschen, oder amerikanischen Akzent schaffen bzw. eine relativ tiefe Stimmlage.


Also das mit den Akzenten will ich jetzt nicht bewerten, solange ich noch keine Dialekte aus dem Japanischen raushören kann( Kantou erkenne ich manchmal an den wirklich furchtbar auffälligen stellen, das wars aber auch).
Was aber die tiefen Stimmlagen angeht halte ich das für ein Gerücht.
Gerade du hattest doch auch Fate Stay Night gesehen, Archer ist dort ein gutes Beispiel für eine gut gesprochenen Charakter mit tiefer Stimme.

Noch besser hört man das beim gerade aktuellen Lucky Star. Wenn Akira dort böse ist hat sie eine unglaublich tiefe Stimmlage.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Feuersänger am 4.06.2007 | 18:03
Kommt drauf an, auch wenn wir jetzt mal das Feld auf englische Originale einschränken.

Z.B. hab ich von Lords of the Rings bisher lediglich den ersten Teil einmal (im Kino) auf deutsch gesehen, seitdem nur noch auf englisch, auch die beiden weiteren Teile NUR auf Englisch. Wenn och mal versehentlich irgendwo eine Szene auf deutsch gesehen habe, hat's mich sofort geschüttelt. Erstens schlecht passende Stimmen, zweitens miese Übersetzung.
Bei LOTR ist das aber auch kein Problem, weil die alle ein klares Englisch reden (und ich auch den Roman ungefähr zwanzig Mal gelesen habe).

Firefly hingegen habe ich zumindest die ersten Folgen zuerst auf deutsch, dann auf englisch angeschaut. Da sind die deutschen Stimmen zwar nicht ganz übel, aber die Übersetzung ist einfach grottenschlecht und hat an vielen Stellen NICHTS mit dem Originaltext zu tun -- so fielen sogar Witze, die sich einwandfrei übersetzen lassen ["They say mercy is the virtue of a great man...  guess I'm just a good man... well I'm alright"], einem übereifrigen Lokalisator zum Opfer.
Irgendwann hatte ich mich dann hinlänglich an die komische Spreche gewöhnt, um den Rest nur noch auf Englisch anzuschauen.

Ansonsten bevorzuge ich generell die Originalsprache, wofern ich ihrer mächtig bin. OmU mag ich nicht so gern, weil die Untertitel mich immer so vom Geschehen ablenken, daß ich nur noch die Hälfte mitbekomme.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Edler Baldur am 4.06.2007 | 20:03
Zitat
Was aber die tiefen Stimmlagen angeht halte ich das für ein Gerücht.

Nein, da muss ich mich entschuldigen, das war falsch verstanden worden. Ich weiß das Japaner tiefe Stimmen sprechen können und wollte dies auch ihnen nicht absprechen, aber bei meinem Beispiel hat der amerikanische Sprecher noch ein klein bisschen besser geklungen, eben weil der Sprecher ein Amerikaner mit tiefer Stimmlage war, halt ebenso wie Dutch, die Person die er gesprochen hat. Wodurch sich bei dieser Rolle es sich mMn nach lohnt, die amerikanische Vertonung sich einmal anzuhören. Aber das ist wie gesagt ein Einzelfall, die anderen Rollen von Black Lagoon sind im Original dann wieder besser. Ansonsten bin ich auch zu 98% mit den Originalstimmen zufrieden, einfach weil diese besser zu der Figur und ihrem Auftreten und Verhalten passen.

MfG Edler Baldur
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Wodisch am 4.06.2007 | 20:33
Bei englisch gesprochenen Filmen immer das "Original" (und bloß keine Untertitel!).
Seit ich mal (in Bern!) einen chinesischen Film (Tiger&Dragon) im Original (klasissches Mandarin, ist mit modernen Mandarinkenntnissen aber halbwegs verständlich) mit Untertiteln (einige in englisch, ein paar in französisch) gesehen habe : die Untertitel waren praktisch alle FALSCH! Daneben! Unpassend! Irreführend!

Untertitel mag ich daher nicht - ausserdem lenken sie mich ab, genau wie Feuersänger auch geschrieben hat.
Bei etlichen der Beispiele, die hier schon genannt wurden, muß ich aber passen: ich habe die nie auf deutsch gehört!
Und die Stimme von "V" in "Vendetta" ist doch gut verständlich.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Ein am 4.06.2007 | 20:57
Zitat
Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.]Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.
So ist Japanisch halt.

Ansonsten schwanke ich irgendwo zwischen Suro und Wodisch.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Lyonesse am 4.06.2007 | 22:19
Da ich Filme prinzipiell zweimal ansehe, schaue ich mir meistens zuerst die deutsche Synchro an und anschließend das englische Original; für andere Sprachen, außer Französich, reichen meine Kenntnisse leider nicht aus.

Auch möchte ich daran erinnern, daß es diese Option ja noch gar nicht so lange gibt. Früher gab es deutsche Video-Cassetten und damit hatte sich's. Meinen ersten DVD-Player legte ich mir Anfang 2002 zu, da zu diesem Zeitpunkt die Videotheken ebenfalls so ziemlich auf DVD umgestellt hatten.

Ganz so lange ist das rumspielen mit Synchro-Optionen also auch noch nicht möglich und wer hat sich denn schon früher teure Originalvideos aus dem Ausland kommen lassen? Antwort: Die Allerwenigsten und auch nur, wenn der Video-Recorder NTSC tauglich war; eine Option, die ja auch nicht immer Standard war.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 4.06.2007 | 22:38

Seit ich mal (in Bern!) einen chinesischen Film (Tiger&Dragon) im Original (klasissches Mandarin, ist mit modernen Mandarinkenntnissen aber halbwegs verständlich) mit Untertiteln (einige in englisch, ein paar in französisch) gesehen habe : die Untertitel waren praktisch alle FALSCH! Daneben! Unpassend! Irreführend!

Untertitel mag ich daher nicht - ausserdem lenken sie mich ab, genau wie Feuersänger auch geschrieben hat.


Oh, das ist natürlich ein Problem das ich auch kenne. Hat aber imho nix mit den Untertiteln selbst sondern der grausamen Übersetzung zu tun.
Zumindest hab ich das schon ab und an mal so erlebt.

Besetes Beispiel an das ich mich mal da erinnere ist Tenjou Tenge. Die offiziellen Untertitel in der US Version dazu sind extrem grausam und machen Fehler die sogar ich mit meinem schlechten Japanisch nicht machen würde.
Dem Übersetzter der die Untertiel da gemacht hat hätte ich am liebsten was weis ich was angetan, angefangen damit ihn 1000 mal auf ne Tafel schreiben zu lassen: "-sama kann als Suffix auch Zuneigung ausdrücken, nicht nur Respekt!"


@gleichklingende Japaner:
Danke Ein das du das hier nochmal aufgreifst. Nachdem ich etwas drüber nachgedacht habe würde ich sagen bei dem Problem liegt der Fehler nicht bei den Japanern sondern bei uns.

Wenn ich mich an meine ersten Animes in OmU zurückerinnere hab ich da auch kein enziges Wort klar heraushören können  weil mir die Sprache zu fremd war.
Heute versteh ich die meisten Wörter zwar immernoch nicht, aber ich kann inzwischen sehr klar hören was gesagt wird.
Ich würde mal tippen der Eindruck das alles würde gleich klingen beruht auf dem selben Prinzip.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Eulenspiegel am 5.06.2007 | 02:14
Gerade bei Pirates of the Carribean fällt, so man denn sowohl die deutsche Synchro, als auch die Original-Version gesehen (oder sollte man bei Synchros besser 'gehört' sagen?) habe, der Unterschied dann doch extrem auf. (mal ganz davon abgesehen, dass es einmal Deutsch, das andere mal Englisch ist ;). Im Original nuschelt Mr. Depp wirklich herrlichst vor sich hin, wovon im Deutschen nur die normale 'Depp-Synchro' übrigblieb.
Und gerade in diesem Punkt ist die Synchro imho sogar besser als das Original:
Ich bin ja kein Depp-Fan. Aber das Nuscheln im englischen ging mir so etwas auf den Geist. - Ich bin richtig froh gewesen, dass die deutsche Synchro nicht genau so genuschelt hat und Depp wenigstens halbwegs maskulin wirkte.

Zitat
Als Beispiel möchte ich hierzu nur die 'neue' Battlestar Galactica Serie nennen, in der Apollo mit dem Ewan McGregor-Synchronsprecher belegt wurde, dessen Stimme (meiner Meinung nach) nun überhaupt nicht passt (Gott, wie ich diese Stimme mittlerweile hasse ;)).
Wie hätte die Stimme den deiner Meinung nach besser klingen sollen?

Ansonsten sehe ich das wie im RL: Im echten Leben passen die Stimmen auch nicht immer zu den Menschen, die sie anwenden. Aber es ist nunmal ihre Stimme und man sollte die Menschen mit der Stimme akzeptieren, die sie haben. (OK, mal abgesehen von der Frage, ob es neben Schönheits-OPs für die Augen auch bald Schönheits-OPs für das Ohr gibt.)

@ Lokalisation
Ich kenne es so, dass man bei Lokalisation versucht, auf die kulturellen Eigenheiten der Region einzugehen.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Ein am 5.06.2007 | 09:19
@Stefan
Nee, das ist schon ein Phänomen des Japanischen, dass ja nun einmal kaum betont ist. Für uns betonungsverwöhnte Deutsche klingt das dann durchaus immer etwas fade, während umgekehrt mir meine jp. Jp.-Lehrerin immer sagt, wir sollen nicht so stark betonen, weils Jp. und nicht Chinesisch ist.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Bluerps am 5.06.2007 | 11:35
Die Chinesen betonen mehr? Echt? ???
Für mich hört sich Chinesisch, im Gegensatz zu Japanisch, immer wie ein einziger Wortbrei an.


Bluerps
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Wodisch am 5.06.2007 | 13:00
Im Chinesischen hat die Betonung Wortbedeutung: es gibt vier Betonungen und dann noch eine unbetonte Variante:
Steigend / Fallend / Fallend und wieder Steigend / gleichbleibend hoch / unbetont

Das sind dann fünf verschiedene Bedeutungen pro Silbe.
Plus eine Satzmelodie (haben wir ja im Deutschen auch).
Und dann noch Unterschiede in den vier Landesteilen...
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 5.06.2007 | 15:30
@Stefan
Nee, das ist schon ein Phänomen des Japanischen, dass ja nun einmal kaum betont ist. Für uns betonungsverwöhnte Deutsche klingt das dann durchaus immer etwas fade, während umgekehrt mir meine jp. Jp.-Lehrerin immer sagt, wir sollen nicht so stark betonen, weils Jp. und nicht Chinesisch ist.


Mhm, ich bin jetzt wirklich kein Sprachwissenschaftler oder sonst irgendwas, aber:

Den Unterschied in der Betonung zwischen dem Chinesischen und dem Japanischen kenn ich schon und ich bin mir auch recht sicher das ich im Japanischen viel überbetone, auch wenn mir meine Lehrerin (ebenfalls Muttersprachlerin) dazu noch nicht wirklich was gesagt hat. Bin auch blutiger Anfänger.

Ich hab da ganz persönlich eher die Erfahrung gemacht, dass im Japanischen die Betonung an ganz anderen Stellen als ich Deutschen wichtig ist.
Ich für meinen Teil hab im Japanischen halt probleme mit Prinzen, Onkeln und Großvätern oder mit Frisören und Krankenhäusern.
Während Japaner im Deutschen dann z. B. mit verstehen und verstellen oder mit wen und wem Probleme haben.

Weil auf die Aussage, dass Japanisch immer gleich klingt wäre ich selbst wirklich nicht gekommen.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Imion am 5.06.2007 | 15:36
(...)
Wie hätte die Stimme den deiner Meinung nach besser klingen sollen?
(...)

Um ehrlich zu sein: Keine Ahnung. Ich hab nur gesagt, dass mir diese Stimme mitlerweile richtig zum Hals raushängt (;)), daher hab ich den Absatz auch mit 'ACHTUNG: Höchst subjektiv' eingeleitet. ;)
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Feuersänger am 5.06.2007 | 15:48
Chinesisch klingt trotzdem leicht "immer gleich", weil die chinesischen Sprachen halt nur jeweils eine handvoll Silben haben (etwa 20?), und die meisten Wörter ein- oder zweisilbig sind.
Es gibt also, wenn man die Töne außer Acht lässt, nur knapp über 400 eindeutig verschiedene Wörter. Rechnet man die Töne mit, kommt man immerhin auf ca. 10.000 verschieden Klingende Wörter. Zum Vergleich: ein handelsübliches Wörterbuch einer europäischen Sprache hat größenordnungsmäßig 100.000 Stichwörter. (Die Betonung kann ja auch bei europäischen Sprachen die Wortbedeutung ändern, z.B. im Englischen zwischen Substantiv und Verb (z.B. "rebel").)

Kurzum, Chinesisch strotzt nur so vor Homophonen - erst recht, wenn man als westlicher Hörer die ganzen Töne nicht außeinanderhalten kann.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Ein am 6.06.2007 | 09:11
Zitat
Weil auf die Aussage, dass Japanisch immer gleich klingt wäre ich selbst wirklich nicht gekommen.
Tuts ja auch nicht, es wird einfach nur nicht sonderlich betont und klingt dadurch geleiert, wenn man die Sprache nicht kennt.

Zitat
Onkeln und Großvätern
O-ji und O-ji-i. Das ist Vokallänge und nicht Betohnung. Die Betonung ist dieselbe, nämlich (so gut wie) gar keine. Bedeutungswichtige Betonung gibts fast nur bei Nicht-Lehnwörtern, die sonst gleich ausgesprochen würden.
áme (Regen) -> amé (Bonbon)
háshi (Stäbchen) -> hashí (Brücke)

Zitat
Frisören und Krankenhäusern.
床屋 (tokoya), 病院 (byôin)? Oder meinst du so im Sinne eines Schönheitssalon? 美容術師 (biyô-jutsushi)
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Wodisch am 6.06.2007 | 11:00
Kurzum, Chinesisch strotzt nur so vor Homophonen - erst recht, wenn man als westlicher Hörer die ganzen Töne nicht außeinanderhalten kann.
Besonders nett, wenn man nach der Toilette fragt: "ta" (gleichbleibend hoch betont) heisst "er" und "ta" (gleichbleibend hoch betont") heisst "sie" - aber beide werden unterschiedlich geschrieben...
;D
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Feuersänger am 6.06.2007 | 11:57
Völlig gleiche Aussprache, aber unterschiedlich geschrieben? *kopfkratz* Die haben ja nen Sprung.

Utrum gibt es ansonsten auch in anderen Sprachen. Im Finnischen heißt "er" und "sie" gleichermaßen "hän". Auch sonst gibt es eigentlich keine Movierung, d.h. du kannst nur aus dem Kontext erschließen, ob nun von Freund oder Freundin die Rede ist. Maximal kann man "-nainen" anhängen, um klarzustellen, daß jemand weiblich ist. Ist aber nicht immer üblich.

Was am chinesischen praktisch ist: obwohl es mehrere chinesische Sprachen gibt, verwenden alle die gleichen Schriftzeichen. Schriftlich können sie sich also immer untereinander verständigen.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Wodisch am 6.06.2007 | 12:48
Können sie nicht - in der Volksrepublik haben sie die Schriftzeichen "vereinfacht", damit unterscheiden sie sich aber von den klassischen, wie sie in Taiwan immer noch gebräuchlich sind...
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Ein am 6.06.2007 | 20:11
Eigentlich ist die Standardisierung aber recht systematisch und lässt sich sehr gut erkennen. Also Vereinfacht Chin. <-> Traditionell Chin. <-> Japanisch = Null Problem.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 6.06.2007 | 21:05

床屋 (tokoya), 病院 (byôin)? Oder meinst du so im Sinne eines Schönheitssalon? 美容術師 (biyô-jutsushi)


jo, ich meinte das Frisör eher so im Sinne von Salon das laut meiner Lehrerin auch biyôin sein kann.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Ein am 6.06.2007 | 21:12
Jo, stimmt das kann man durchaus verwechseln. Aber so ähnlich finde ich biyô und byô dann auch wieder nicht. Aber mag Erfahrung sein.
Titel: Re: Original oder Lokalisation?
Beitrag von: Stefan G. am 6.06.2007 | 21:24
Raushören kann ich das selbst auch ganz gut, bei Ausprechen hab ich da probleme.

Am schwierigsten ist für mich da aber immernoch der Ouji im vergleich zum Oji, das bekomm ich bisher nur durch grausames Überbetonen hin.