Whitson John Kirk III
Wie groß wäre denn eigentlich das Interesse an einer deutschen Übersetzung?Sehr.
Sehr.+1
Hmm... 272 Seiten, wenn ich also etwa eine Seite pro Tag schaffe, würde das heißen: In etwa einem dreiviertel Jahr könnte es da was geben.Sauber erstmal, dass du sowas tatsächlich ernsthaft ins Auge fasst! :o
Konkret weitergefragt: Besteht auch Interesse daran, daß ich ein "Übersetzungswiki" einrichte, in dem auch andere Übersetzungsvorschläge bzw. Korrekturen zu meinen Übersetzungen unterbringen können?Das widerum wäre mir weitestgehend egal, solange es überhaupt eine deutsche Fassung gäbe.
Wie groß wäre denn eigentlich das Interesse an einer deutschen Übersetzung?Groß
Warum alleine übersetzen?Weil dann etwas da ist, worüber andere herfallen können, um es zu zerreißen... und zu verbessern, wenn alles gut geht :-) .
Konkret weitergefragt: Besteht auch Interesse daran, daß ich ein "Übersetzungswiki" einrichte, in dem auch andere Übersetzungsvorschläge bzw. Korrekturen zu meinen Übersetzungen unterbringen können.
Ist ja kein Hype, die Design Patterns sind ja schon steinalt, von daher eher für interessierte :)
- Attribute: Attribut
- Character: Charakter
- Characteristic: Eigenschaft
- Common Characteristic (Attribute or Commonality): Allgemeine Eigenschaft
- Conflict: Konflikt
- Contest: Auseinandersetzung? Wettstreit trifft's nicht so ganz.
- Derived Attribute: Abgeleitetes Attribut
- Drama: Dramatisches Ergebnis
- Flaw: Nachteil
- Fortune: Zufälliges Ergebnis
- Game Master (GM): Spielleiter (SL)
- Gauge: Messbare Eigenschaft?
- Gift: Vorteil
- Handicap: Nachteilige Eigenschaft
- Karma: Wertabhängiges Ergebnis? Fixes Ergebnis klingt zu sehr nach dramatischen Ergebnis.
- Non-Player Character (NPC): Nichtspieler-Charakter (NSC)
- Optional Charakteristic: Optionale Eigenschaft
- Player: Spieler
- Player Character: Spielercharacter (SC)
- Primary Attribute: Primäres Attribut
- Rank: Wert
- Ranked Trait: Freie messbare Eigenschaft
- Selected Charakteristic: Listenbasierte Eigenschaft
- Shared Gauge: Gemeinsame messbare Eigenschaft
- Skill: Fähigkeit
- Trait: Freie Eigenschaft
- Ich bin mit der Unterscheidung von "conflict" und "contest" noch nicht so zufrieden. Ich würde "Auseinandersetzung" eher als Übersetzung für "conflict" nehmen (wobei der Begriff "Konflikt" den Vorteil hat, kürzer zu sein). Für "contest" wäre meine Übersetzung der Wahl eher "Wettkampf" gegeben, um auf den Aspekt "through mechanical means" bezug zu nehmen, d.h. ein übergeordnetes Regelwerk, innerhalb dessen der "Kampf" dann abläuft.
- "Optionale Eigenschaft" würde ich in "mögliche Eigenschaft" ändern.
- Nachdem "Eigenschaft" schon für "characteristic" steht, sollten "trait", "handicap" und "gauge" andere Übersetzungen bekommen.
- Für "trait" würde ich "Eigenheit" empfehlen, weil das (für mich) "without drawing it from a pre-defined list of choices" gut zum Ausdruck bringt.
- "Handicap" muß irgendwie von "flaw" unterscheidbar sein. Der Unterschied liegt in der Skalierbarkeit: "flaw" ist nicht "gauge" (d.h. wertmäßig abgestuft), "handicap" nimmt (Zahlen-)Werte an. Auf der "nutzbringenden" Seite steht dem "handicap" "skill" gegenüber, und das ist, wenn ich es richtig sehe, im Deutschen ziemlich fest mit "Fähigkeit" oder "Fertigkeit" verbunden. Als Gegensatz dazu fällt mir spontan "Unfähigkeit" oder "Unvermögen" ein, das damit die Übertragung von "handicap" sein müsste. Wenn wir "Fähigkeit" nehmen, wie Du vorgeschlagen hast, würde "Unfähigkeit" dazu im Deutschen ein ähnliches Gegensatzpaar wie "Vorteil" und "Nachteil" bilden.
- "Gauge" ist einer der ganz zentralen Begriffe, schon weil auch die Diagramme "gauge diagrams" sind. Nachdem ich auch den Abschnitt "gauge" übersetzt habe, bin ich sicher, daß "meßbare Eigenschaft" es im Deutschen daher mE zu sehr einschränkt. "Gauge" ist z.B. alles, was man für eine Währung kaufen kann, also auch eine Fertigkeit. Oft würde "der Wert" sich glatter in den Text einfügen, mit "rank" als "Höhe (des Wertes)" bzw. "Betrag (des Wertes)".
- "Common Characteristic" habe ich in meinem Übersetzungsversuch mit "Gemeinsame Eigenschaft" wiedergegeben... angesichts von "common to all characters of a given type".
Gauge=Pegel?Hmm... Ich habe den Text zu "Gauge" ja schon übersetzt. Klingt er für Dich einigermaßen plausibel, wenn man ihn in eine Textverarbeitung kopiert und Wert durch "Alle ersetzen" mit Pegel austauscht? (Man kann evtl. um den Klang zu prüfen, dann noch "Betrag" und "Höhe" jeweils durch "Wert" ersetzen.)