Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => D&D - Dungeons & Dragons => Thema gestartet von: Ein am 18.06.2010 | 10:23
-
Ich arbeite gerade mein PoL-Setting aus und suche für einige Sachen knackige, stimmungsvolle Übersetzungen.
Wie würdet ihr z.B. Artificer auf Deutsch nennen?
-
Schöpfer?
-
Den Erbauer.
Bin da irgendwie von Thief geschädigt.
Gruß
Johnboy
-
Du meinst den Artificer aus dem Eberron Setting?
Ich hatte ihn damals einfach Magie-Schmied genannt, aber je nach Setting kann die Richtung natürlich abweichen.
Gruß,
Klaus.
-
Klingt beides nicht so toll. "Ich gehe zum Erbauer/Schöpfer." (Nachtrag: Gemeint ist /Artificer/ primär als Erbauer magischer Gegenstände.)
Magie-Schmied geht schon eher in die Richtung.
-
Thaumaturg? Verzauberer?
-
Thaumaturg?
Alter Midgard Haase ;) Aber als eben solcher wäre Thaumaturg auch mein Vorschlag gewesen.
-
Erfinder? Bastler? Ingenieur?
-
Unter einem Thaumaturg kann ich mir jetzt noch weniger vorstellen als unter Artificer. ;)
-
Ich würde auch Ingenieur oder Erfinder nehmen. Das Problem ist die Wortverwandtschaft zu Artefakt. Vielleicht Artifikant?
-
@Thaumaturg: Naja, aber den Millionen von Midgard-Spielern würde sofort alles klar werden :D
Aber natürlich hast du recht, wie wäre es mit Magiewerker so als Mischung von Magier und Handwerker?
-
Was kuerzlich in unserer Runde aufgekommen ist: "Schrauberer"
Ist allerdings eher was fuer den umgangssprachlichen Gebrauch.
-
Ich schwanke gerade zwischen Konstrukteur (fr. Pendant zu Artificer), Zauberschmied und Magiewerker.
-
Erfinder.
Oder:
Magenieur. (frz. augesprochen)
-
McGyver? ;D Ach neee, ist ja nicht deutsch.
okay: ich storme mal...
Former, Arkanformer, Erzeuger (ähm... ^^), Arkanwerker, Zauberbildner, Geistwirker, Hexenwerker, Heimwerker (auch Hornbach-Fanboy) ;D
-
Ah, Magenieur ist toll. Danke.
-
*kurzer Einwurf am Rande*
Ich hätte den knallhart "Artefakter" genannt...
-
Artefakter ist auf jeden fall 'knackiger' und 'deitscher' als Magenieur.
Die Flucht vor der neuen Siegermächte Sprache in die alte Siegermachtsprache ist ja nicht so das Wahre. :gasmaskerly:
-
Müsste es dann nicht der Machwerker sein? :gasmaskerly:
-
Noch besser. :d :gasmaskerly:
Machwerker find ich jetzt allerdings wirklich gar nicht schlecht. Klingt zwar auf den erstn Blick... bzw beim ersten mal hören recht skuril. Aber es soll sich ja auch vom bekannten absetzen. Und unpassend find ich nicht.
-
Hmm, wer ein Artefakt macht, ist für mich ein Artifex oder so... Klingt aber sehr DSAmäßig...
-
Scheiße. Ich überlege jetzt im Ernst die Machwerker zu nennen. ;D
-
Magwerker, wenn schon.
-
Magieschmied scheint ja die "offizielle" Uebersetzung zu sein.
-
Ich würde den Artificer entweder - unter Beibehaltung der lateinischen Lehnwörter - Artifizient/Artefizient
oder eben - wie von Hotzenplotz vorgeschlagen - Arkanwerker nennen.
-
Wie Mechaniker:
- Arkaniker
- Maganiker
- Magechaniker
Wie Mechatroniker
- Magietroniker
- Mecharkaniker (Mechanik + Arkan)
Werkstattmagier
Ich persönlich finde Thaumaturg sehr gut - aber das beste ist um Längen der Zauberschmied.
-
Wie wäre es mit "Arkitekt" oder "Artefaktmeister".
Hatten wir eigentlich schon "Magiekonstrukteur"?
-
Wenn man vom Klischee des tränkebrauenden Chemikers wegkommt, so könnte man doch auch den Alchemisten verwenden. Dann gibt es halt nicht nur die üblichen Quacksalberkacke wie Talismane, Amulette, Hasenpfoten und Haarwuchsmittel, sondern auch magische Messer, Schuhe, Haarnadeln et cetera.
-
Wie wärs mit dem Wort, wo das englische herkommen tut? - Artifex.
-
Bei Artifex muss ich immer an mittlelalterliche Autoren denken...
Wie wäre Artifekt? (Artifex + Architekt) wäre auch relativ nahe am Artificer.
Oder so überhaupt nicht knackig: Artefaktmagier. Da weiß man aber wenisgtens woran man ist...
-
Wie wärs mit dem Wort, wo das englische herkommen tut? - Artifex.
Siehe erste Seite, habe ich schon vorgeschlagen ;)
-
Nachdem der "Artificier" jetzt ja wohl geklärt ist, hier eine weitere Übersetzungsfrage:
Ich suche eine knackige Übersetzung für "Primordial" (einmal für die Kreaturen und einmal für die Sprache). Ich habe es selbst immer mit "Urzeitlicher" bzw. "urzeitlich" übersetzt, was aber mMn ein bisschen dröge klingt...
-
Ursprünglicher?
-
Urtume?
Der Kampf der Götter gegen die Urtume ...
Oder Urtüme ... Urtümer ...
-
(1) Primordial ist an sich mal lateinisch und könnte deutsch ausgesprochen so behalten werden.
(2) Eine Änderungsmöglichkeit wäre dann Primordius (sing.) und Primordi (pl.) oder Primordia und Primodiae (ich hatte nie Latein, frag also besser noch jemanden, der da weiterhelfen kann).
(3) Wenn mich meine Erinnerung Wikipedia nicht trügt, bedeutet Primordial so viel wie "erster Ordnung Daher wäre eine sinnvolle Übersetzung so etwas in der Richtung wie Erstgeborene, Die Ersten oder evtl. die Ältesten.
Für die Sprache würde ich dann so etwas hernehmen wie die Sprache der Altvorderen, die alte Sprache oder z.B. Lingua Primordius.
-
Als Gruppe: "Die Ersten"? Also dann "Einer der Ersten"?
-
primus: der erste, primordium: Uranfang
primordial: vom wortstamm her eben ursprünglich/uranfänglich
(primordiale nukleosynthese: die ursprüngliche kernfusion VOR der existenz von sternen bei/kurz nach entstehung des universums. womit wir wieder bei ursprung wären.)
vanadium (, der sich 5 jahre lang hat quälen lassen...)
-
Wie wärs mit Vorzeitlicher?
-
Das klingt gut.
-
"Vorzeitlicher" gefällt mir bisher auch am besten.
Eine reine Übersetzung des Begriffs bekomme ich auch hin (großes Latinum :P), mir geht es eher um einen Begriff, der sich im Deutschen nicht so sperrig anhört.
Rein mythologisch fände ich "Titanen" ganz gut (in der griechischen Mythologie das Göttergeschlecht vor den Olympischen Göttern), der Begriff ist in D&D aber mMn schon besetzt...
-
Bei uns heißen die, die Altvorderen. ;D
-
Nenn sie doch die Großen Alten :ctlu:
-
Oder "Die Allerersten" (wie in Babylon 5)
-
Bei uns heißen die, die Altvorderen. ;D
Das hätte ich jetzt auch vorgeschlagen, wenn´s nicht schon gekommen wäre...