Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => Thema gestartet von: Steffen am 22.10.2010 | 11:11
-
Heya Leute,
falls jemand von euch demnächst vorhat, Fiasco (http://www.bullypulpitgames.com/games/fiasco/) zu spielen, kann er auch auf deutsche Playsets zurück greifen:
Playsets (http://3w20.wordpress.com/category/spiele/fiasko/playsets/)
-
Super! Als ich das auf dr Nordcon getestet habe, dacht ich mir, dass man da ja ganz einfach mal nen Setting übersetzen könnte und auch recht einfach eigene schreiben. Cool!
-
Übrigens, planst Du noch weitere Übersetzungen oder eigene Settings?
-
Hm, den Tilt- und Aftermath-Table werde ich sicher noch übersetzen (anders ist das Spiel ja nicht allein auf deutsch spielbar), und irgendwann habe ich vor, mir Soul Kitchen / Lammbock genau anzuschauen und das Playset Gangster London entsprechend anzupassen. Hast du noch gute Inspirationsquellen in die Richtung?
-
Ich hatte bisher die Boomtown (?), das Western-Setting gespielt.
Bube, Dame, König, Gras hatte ich bisher noch gar nicht auf dem Schirm, hab das fälschlicherweise für einen Kifferfilm gehalten ...
Aber gute gangsterfilme, *grübel*, muss ich nachdenken bzw, auf imdb mal Titel suchen.
-
Hast du noch gute Inspirationsquellen in die Richtung?
Weil ich gerade darüber stolpere. Mit "Bang Boom Bang", "Hard Cover" und "Kurz & Schmerzlo"s würden mir direkt weitere deutsche Kinovorlagen einfallen.
-
Hallo Steffen, wir haben gestern Fiasco im Gangster London-Setting gespielt und es war großartig! Danke für die Übersetzung!
-
Gerne!
Ich habe mal den Anfangsbeitrag aktualisiert. Wer noch deutsche Playsets hat, kann mir gerne Bescheid geben, dann kann ich sie hinzufügen.
-
Heya, dank eines freien Vormittags habe ich mich mir das neueste Playset gleich angeschaut und übersetzt, Die Suche nach dem Goldenen Panda (http://3w20.wordpress.com/2011/03/02/die-suche-nach-dem-goldenen-panda/).
Ich bin mir sicher, dass vielleicht ein paar Übersetzungsklöpse drin sind. Falls also jemand die Lust verspürt, das Playset korrekturzulesen, wäre ich mehr als begeistert!
-
Der Steffen hat auf seinem Blog eine neue Übersetzung, und zwar das Playset Rockband auf Tournee (http://3w20.wordpress.com/2011/05/27/rockband/).
Wir haben's gespielt und ich kann es sehr empfehlen.
LG,
H.
-
Wenn man sich an den Übersetzungen beteiligen kann: Habe das "Town & Gown" und das "News Channel 6" auf deutsch bei mir rumfliegen. :)
-
Schreib' Steffen 'ne PM, bei mir hat der im Nullkommanix Lay-Out plus Korrekturlesen gemacht :d . Bei mir steht als nächstes "Suburbia" zum Übersetzen an. Kann aber ein Weilchen dauern.
LG,
H.
-
Zum Thema deutsche Version von Fiasco: "Johannes, we need a German company that wants to translate and produce it. None have thusfar expressed interest."
-
"Johannes, we need a German company that wants to translate and produce it. None have thusfar expressed interest."
Selber Schuld, deutsches Rollenspiel-Verlagswesen... ::)
-
Selber Schuld, deutsches Rollenspiel-Verlagswesen... ::)
Wieso? Glaubst Du ernsthaft, dass mit einer deutschen Version Geld verdient werden könnte?
-
Melde hiermit ernsthaftes Interesse an der Beteiligung an einer freiwilligen Fan-Übersetzung an. Bedingung: der Zeitdruck muss sich in Grenzen halten, ich mache das ja schließlich zum Spaß. Vielleicht wäre ein PDF-Veröffenrtlichung möglich?
LG,
H.
-
Hab so was zwar noch nie gemacht, aber dito.
-
Als Hobbyproduktion hätte sowas bestimmt eine Chance. Anbieten würde sich vielleicht RedBrick, die haben ähnliche Projekte schon durchgezogen und könnten das auch layouten. Außerdem käm da vermutlich noch Uhrwerk in Betracht.
-
Wieso? Glaubst Du ernsthaft, dass mit einer deutschen Version Geld verdient werden könnte?
"Geld verdienen" ist so ein hartes Wort... die meisten Rollenspielprodukte verdienen ja letztlich auch keins. Aber es ist eine "Bereicherung für die Szene" (habe ich das grade wirklich gesagt) und Preisgewinner und all so etwas. Und ich glaube, dass sich Produkte wie "Ratten!" oder "Western City" bei ihrem Publikum relativ gut verkaufen. "Fiasco" hat diesen gegenüber vielleicht noch den Vorteil, dass es sehr universell ist, ein toller Support aufgezogen werden könnte (eine Runde "Fiasco" spielt man in 2-3 Stunden tatsächlich auch zu Ende und hat nicht nachher das Gefühl, nach der Promorunde doch nix vom System gesehen zu haben) und eigentlich jeder was dafür machen kann. Geld verdient es vielleicht keins (es kommt eventuell auf 0 raus), aber im Verlagsprogramm so manches ambitionierten Rollenspielkleinverlages (Uhrwerk, I'm looking @ you!) würde es sich toll machen...
Ich hätte im Übrigen auch großes Interesse daran, mit an einem solchen Fan-Projekt zu beteiligen. Sehr großes sogar...
-
Ich hab leider überhaupt keine Erfahrung mit Verlagen...
-
Neben Uhrwerk und Red Brick schienen mir noch Ulisses Fanware und Prometheus Pocketbooks aussichtsreich, fürchte aber, dass in jedem Fall die Fans die nötiger erstkontakte herstellen müßten.
-
Mittlerweile sind 8 Playsets auf Deutsch verfügbar! Yeah!
Wer noch Eigenkreationen (etwa ein Ralf Richter Playset) oder Übersetzungen hat, kann sie mir gerne schicken! Ich kann Korrekturlesen, das Layout machen und das Playset dann online stellen.
-
Momentan habe ich etwas Stress, aber "News Channel 6" und "Town and Gown" habe ich schon übersetzt. Aber ich will nochmal drüber gucken...
-
Jiba, cool! Ich würde mich natürlich freuen, wenn du die Playsets zur Verfügung stellst.
Stressen brauchst du dich nicht, denn neben dem gerade veröffentlichten "Geschichten aus der Vorstadt" (Suburbia aus dem Buch) ist auch "Drachentöter" noch in der Mache. Wer kann denn schon so viele Playsets auf einmal spielen? :)
-
Für The Ice hatte ich schon vor einer Weile alle Tabellen übersetzt:
PDF (http://mathiasexner.de/files/theice_de.pdf)
Da ist sicher noch nicht alles optimal - über Feedback würde ich mich freuen.
-
Ja cool, MadMaex!
Die Übersetzung ist echt gut gelungen!
"Get even" würde ich zwar eher mit "Rache nehmen" übersetzen, und "...of intense srutiny" wäre für mich eher "...aus der ständigen Beobachtung", aber das sind nur minimale Änderungen.
-
Ja cool, MadMaex!
Die Übersetzung ist echt gut gelungen!
"Get even" würde ich zwar eher mit "Rache nehmen" übersetzen, und "...of intense srutiny" wäre für mich eher "...aus der ständigen Beobachtung", aber das sind nur minimale Änderungen.
Danke :)
Die Änderungen sind gut, habe sie gleich eingepflegt!
PDF (http://mathiasexner.de/files/theice_de.pdf)
-
Der 1. Weltkrieg als Setting (http://spiele-im-kopf.blogspot.de/2014/08/juli-1914-eine-kulisse-fuer-fiasko.html) für Fiasco dank dem aktuellen RPG-Blog-Karneval.
-
Frage: Auf 3W20 gab es mal recht viele Playsets auf Deutsch, darunter Ganster London und Rock Band. Ich habe manche davon als Ausdruck, aber nicht als PDF.
Hat jemand alle damals auf 3w20-gehostete Playsets (https://3w20.wordpress.com/category/spiele/fiasko/playsets/) als PDF, die man mir geben könnte?
-
Ich sekundiere das. Die hätte ich auch gerne. :D
-
Ich glaube, ich habe sie auf der Festplatte. Bin aber gerade auf Reisen und kann erst in ein paar Tagen nachsehen.
-
Ich glaube, ich habe sie auf der Festplatte. Bin aber gerade auf Reisen und kann erst in ein paar Tagen nachsehen.
Das wäre super. :d
-
So, scheinbar habe ich von 3W20 nur eine Handvoll von Kulissen abgespeichert, ich glaube mich auch zu erinnern, dass es nicht so viele waren. Ich hänge sie aber mal an.
Hier noch eine Seite, auf der man sehr viele Kulissen finden kann, in unterschiedlichen Sprachen. Manche sind selbstgebastelt, und nicht alle funktionieren so gut wie die von Jason Morningstar selbst, aber ich hab da schon einige sehr lustige gefunden: https://fiascoplaysets.com/
Allerdings kann man nicht filtern, ob es frei verfügbare Kulissen sind, oder offizielle, die verkauft werden. Es kann also passieren, dass man auf die Seite eines Verlags umgeleitet wird, z.B. bei den Kulissen für die kartenbasierte Fiasko-Version.
-
Hier noch das letzte, der Drachentöter.
Gangster von London ist übrigens nicht dabei, das hab ich nur auf Englisch. Vielleicht hab ich es damals nicht runtergeladen?
-
Merci vielmals! :d
-
Heja
Ich habe jetzt GangsterLondon noch als SW-Ausdruck gefunden, sodass ich es scannen konnte.
-
An dieser Stelle auch von mir ein großes Dankeschön an alle „Bereitsteller“! Da habe ich jetzt auch mal wieder für „Ein-Abend-Sessions“ lustiges Material!