Tanelorn.net

Pen & Paper - Spielsysteme => Weitere Pen & Paper Systeme => GURPS => Thema gestartet von: Morvar am 11.02.2011 | 18:03

Titel: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Morvar am 11.02.2011 | 18:03
Hallo,

brauche mal (wieder) eure Hilfe.

Da meine Übersetzungsdatei für den GCS Sheet für GCA fertig ist (zumindest für den Teil der unabhängig von den GDA Dateien ist), benötige ich Hilfe beim "Feintuning"

Eure Übersetzungsvorschläge für:

Chrushing
Impaling
Piercing
Burn
Corr

("If striking with crushing, impaling, or piercing attacks, roll 1d: 1 is a vitals hit instead")

("Only targetable by crushing, cutting, impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by crushing, cutting, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by crushing, impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by cutting, impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")
("Only targetable by impaling, piercing, and tight-beam burning attacks")

Und diese Sätze.

Habe auch schon welche, bin aber kein Kenner der englischen Sprache.



Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Terrorbeagle am 11.02.2011 | 18:13
Die alte deutsche Version von Gurps als Grundlage verwendent würde ich sagen:
Chrushing: Quetschschaden
Impaling: Durchbohrend/Geschoss (letzteres klingt weniger abgedroschen, aber ich bin mir gerade nicht sicher, ob es nicht doch Waffen ausser Feuerwaffen gibt, die Imp Damage verursachen
Piercing: Stichschaden
Burn: Feuerschaden
Corr: Säureschaden/Verätzung
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Morvar am 11.02.2011 | 18:25
Klatsch vor den Kopf...

Hab die 3ed 2 m hinter mir.,...

Danke

Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Waldgeist am 11.02.2011 | 18:29
Impaling: Durchbohrend/Geschoss (letzteres klingt weniger abgedroschen, aber ich bin mir gerade nicht sicher, ob es nicht doch Waffen ausser Feuerwaffen gibt, die Imp Damage verursachen
Piercing: Stichschaden

Das würde ich tauschen.
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Terrorbeagle am 11.02.2011 | 18:31
Und du hättest damit recht.  ;)
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Morvar am 11.02.2011 | 19:07
Also Impaling Stichschaden?

Und Piercing = Durchbohrend?

Durchbohrend ist echt lang....
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Terrorbeagle am 11.02.2011 | 19:10
Wenn es keine Nicht-Feuerwaffen gibt, die Piercing Damage verursachen, würde ich es deswegen auch als Geschossschaden titulieren. Oder alternativ als ballistischer Schaden.
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: Morvar am 11.02.2011 | 19:51
Sling und Staff Sling haben die Schadensart pi.
Jedenfalls in Low Tech
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: OldSam am 11.02.2011 | 19:54
Jo, Geschoßschaden oder Ballistischer Schaden wären wohl die besten Übersetzungen... Betrifft AFAIK auch wirklich nur Feuerwaffen.
Titel: Re: Übersetzung Schadensarten
Beitrag von: OldSam am 11.02.2011 | 19:55
Sling und Staff Sling haben die Schadensart pi.
Jedenfalls in Low Tech

Ok, wird wohl so sein, weil ne schleuder quasi auch sowas wie Kugeln verschießt...
Dann am Besten wirklich Geschoßschaden.

btw:
Wenn Du die Übersetzungen fertig hast, hätte ich Interesse an der Datei! ;)
Könnte ich für den Sheet Designer an dem ich grad bastele einsetzen, um auch auf diesem Wege deutsche Charsheets zu ermöglichen .  - Wenn mein Tool etwas weiter entwickelt ist, sollte es auch relativ leicht möglich sein, weitere Formate zu unterstützen - als 1. neben dem GCS auch den GCA - bzw. es könnte sogar Support für andere RPG-Systeme nachgerüstet werden (die Schnittstellen sind relativ offen gehalten).