Tanelorn.net
Pen & Paper - Spielsysteme => Fate => Dresden Files => Thema gestartet von: Rpgator am 10.01.2016 | 00:49
-
Will demnächst ne Runde Dresden Files mit zwei Spielern spielen die des Englischen leider nicht so mächtig sind. Was aber nicht am Unwillen zu lernen liegt (Die Gründe möchte ich hier nicht weiter erörtern). Daher wollte ich fragen ob einer weiß wo ich, da ja einige Romane und Graphic Novellen schon ins deutsche übersetzt wurden, einige Begrifflichkeiten nachschlagen könnte (Und ja ich weiß dass das deutsche Regelwerk "wenn alles gut geht" in ein paar Monaten erscheint).
Bevor die Frage auftaucht, nein ich suche nicht nach einer Quelle wo ich die Romane oder Comics illegal lesen kann ich denke an ein Wiki oder Fanseiten und dergleichen. Beim Googlen bin ich leider nicht so fündig geworden.
Ich frage weil ich mich zeitnah mit dem System vertraut machen will (und die einzig verfügbaren Probespieler mit englischen Begriffen nunmal so ihre Schwierigkeiten haben). Könnt zwar selbst was erfinden aber dann stehe ich wenn ich dann auf die deutsche Version umsteige vor dem Problem, dass sich dann wohl einige Begrifflichkeiten ändern werden was wohl zu Verwirrung führen wird.
Ich lese derzeit die Romane auf deutsch, aber die würde ich lieber genießen und sie nicht im turbo-Modus lesen.(Und ja ich bin mir bewusst, dass ich mich durchs leiten massiven Spoilern aussetze)
-
Alsooo... ein deutsches Wiki scheint es tatsächlich nicht zu geben (hatte ich vorher gar nicht registriert), damit fällt mir ehrlich gesagt auch nichts ein, wo du auf die Schnelle deutsche Begriffe nachschlagen könntest.
Vielleicht hilft dir dann der indirekte Weg: Poste doch die englischen Begriffe, die du am schnellsten abgeklärt haben möchtest und hier sollten genug DF-Fans sein, die die Bücher gut genug kennen, um dir mit den Übersetzungen helfen zu können?
-
Okay ich versuchs mal...
hab mir zunächst ein paar eigene Gedanken gemacht. Seelie und Unseelie Magic würd ich fast als holde und unholde Magie übersetzen, da es da keine genaue Übersetzung gibt. Fahr ich damit gut? Muss ja nicht 100% identisch sein...
Die Summer- und Winter Courts der Feen würd ich schlicht und einfach Sommer- und Winterhöfe (Im Sinne von Königshöfen) übersetzen.
Nur bei den Vampiren hört sich selbiges etwas dämlich an, da es sich da ja mehr oder minder um unterschiedliche Spezies (Black Court, Red Court, White Court etc.) handelt. Alles was mir dazu einfiele wäre die einzelnen Arten als Vampire der Schwarzen-, Weißen-, Roten Ordnung zu bezeichnen. Perfekt hört sich das aber auch noch nicht an.
Dann (ich weiß nicht ob ich sie jemals als NSC anbringe oder ob das überhaupt Sinn macht) wäre da Ancient Mai. Antik ist hier wohl kaum die richtige Übersetzung für Mai's Beinamen (Titel?) vielleicht "Altvordere Mai"?
Wäre mein Paket mit den Romanen nicht in der Post verloren gegangen (Ungewiss bei welcher Paketstelle die gelandet sind nachdem der Postbote NICHT geklingelt und KEINEN Zettel in den Briefkasten geworfen hat) wäre ich wohl schon etwas weiter.
-
Die Vampire werden tatsächlich als Vampire des roten Hofs oder Vampire des schwarzen Hofs und als Vampire des weißen Hofs bezeichnet (ab und an wenn es schnell gehen muss oder die Charaktere darüber sprechen auch nur als Rote, Weiße oder Schwarze). Mai wird meines Wissens nach die Alte Mai genannt.
Edit: Jetzt hatte ich grad einen Geistesblitz und meine mich zu erinnern, dass sie als ehrwürdige Mai bezeichnet wurde und nicht als alte Mai.
-
Okay ich versuchs mal...
hab mir zunächst ein paar eigene Gedanken gemacht. Seelie und Unseelie Magic würd ich fast als holde und unholde Magie übersetzen, da es da keine genaue Übersetzung gibt. Fahr ich damit gut? Muss ja nicht 100% identisch sein...
Ich würde Seelie und Unseelie lassen ehrlich gesagt, weil das für mich Eigennamen sind. Weiß jetzt aber ehrlich gesagt auch nicht, wie das in den Romanen gehandhabt wird.
Außer Seelie = Sommer, Unseelie = Winter?
Die Summer- und Winter Courts der Feen würd ich schlicht und einfach Sommer- und Winterhöfe (Im Sinne von Königshöfen) übersetzen.
Jupp, Winterhof und Sommerhof! :d
-
Das Thema gab es hier schon mal, vielleicht hilft das ja ein bisschen weiter:
http://www.tanelorn.net/index.php/topic,75491.msg1548048.html#msg1548048
-
Also es gibt das Unseelie Abkommen in den Roman, also würde ich dies dabei belassen.
-
Das einzige wozu ich noch keine zufriedenstellende Übersetzung gefunden habe ist das NeverNever. Niemalsland geht natürlich aber ganz glücklich bin ich da noch nicht.
-
Vielleicht "überhauptnie"? Hört sich aber auch döflich an. Ich bin mir gerade nicht sicher, auf welcher Verständnisebene ich an das Nevernever herangehen sollte. Ev. sollten wir Timber mal fragen?
-
Ich glaube, es ist das Niemalsnie.
-
Das einzige wozu ich noch keine zufriedenstellende Übersetzung gefunden habe ist das NeverNever. Niemalsland geht natürlich aber ganz glücklich bin ich da noch nicht.
Als persönliche Übersetzung benutze ich seit Jahren "Niemalsnie". Keine Ahnung, wie es offiziell heißt. Aber das erschien mir als schöne Übersetzung.
-
Niemalsnie benutzen wir in unserer Runde auch, wenn wir nicht vom Nevernever sprechen.
-
Niemalsnie benutzen wir in unserer Runde auch, wenn wir nicht vom Nevernever sprechen.
Ich hab eigentlich "Nimmernie" benutzt. Find ich schöner.
-
Ich glaube, dann wäre es das "Niemalsnicht" - andererseits sind wir heute anglisiert genug, dass auch Nevernever gehen sollte, dann wurde es halt vom Merlin (Engländer?) so festgelegt und ist ein Fachbegriff *blinzel*.
-
Heut endlich nach langer Diskussion am Postschalter mein Paket an mich nehmen können. In Wolfsjagd wird das Nevernever als Niemalsland bezeichnet. Nicht ganz im Sinne des Originals wie ich finde aber schlecht hört es sich auch nicht an.
-
Finde ich auch die beste Alternative.
-
Hier (http://pendragon.system-matters.de/rsp-karneval-annwfn/) gibt es im ersten Abschnitt auch ein paar sehr hübsche Bezeichnungen. Vor allem der lateinische Begriff ist für einen DF-Magier natürlich nett.
-
Hab jetzt kürzlich auf ner Seite gelesen dass sich das Wort Un-/Seelie wohl vom deutschen Wort Selig herleitet. Werd ich dann wohl so nehmen. Btw weiß wer wo es einen deutschen DF Charakterbogen geben könnte der keine verbuggte Ausfüllfunktion hat?
-
"Selig" hat im Deutschen allerdings eine sehr starke religiöse Konnotation, die mMn überhaupt nicht zu Feen passt. Persönlich würde ich "Dunkler Hof" und "Lichter Hof" verwenden, das gefällt mir besser.
-
nicht zu vergessen:
"pure vanilla" mortals sind jetzt offiziell "reine Vanillie" Sterbliche
-
Das passiert halt wenn man den Google Translator ohne Lektorat benutzt. >;D