Und bei "Mitrollen" rollen sich bei mir wirklich alle Fußnägel hoch. Ist das die "offizielle" Übersetzung? Ich weiß jetzt auch spontan nicht, was das englische "roll with it" (in etwa: mit etwas klarkommen, wie es ist) passend übersetzt, aber so klingt es eher fürchterlich.
Aber Wendungen wie "roll with it" oder "roll with the punches" kommen doch ursprünglich vom Boxsport. In anderem Zusammenhang bedeutet es generell, sich plötzlichen Schwierigkeiten anzupassen, aber als Kampfmanöver heißt es konkret, den eigenen Körper mit dem gegnerischen Schlag zu bewegen, um die Wucht des Treffers zu mindern. Und im Deutschen wird das Manöver unter anderem "Rollen" genannt.
Hätte man anders übersetzen können, aber zumindest hat sich die Übersetzung niemand aus dem Hintern gezogen.
Das "Klein" der Halblinge allerdings deckt im Deutschen anscheinend sowohl "small" als auch "evasive" ab, was womöglich keine Absicht war. Genauso wie die fehlende "Hunting Spider" im Monsterkapitel...