Autor Thema: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche  (Gelesen 15198 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Tom

  • Famous Hero
  • ******
  • Rollenspielrelikt aus der Zeit der Altvorderen
  • Beiträge: 2.461
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tom
    • Toms Portfolio der rollenspielerischen Aktivitäten
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #75 am: 20.01.2005 | 16:58 »
Bin ich ein Außenseiter wenn mir der Begriff Trigger nicht geläufig ist? Irgendwie komm ich mir so seltsam vor...
It almost seems like the old spirit of the night, from my childhood has gone missing.

"Play the spirit of the game, not the rules"  
-Robin D. Laws

Offline Barbara [n/a]

  • Roboterliebhaberhuhn
  • Mythos
  • ********
  • Ich wünschte es wäre Nacht oder der Preuss käme.
  • Beiträge: 11.949
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: moderata
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #76 am: 20.01.2005 | 17:38 »
Bin ich ein Außenseiter wenn mir der Begriff Trigger nicht geläufig ist? Irgendwie komm ich mir so seltsam vor...
Hattet ihr in Biologie nicht den Pavlovschen Hund? ;)
After all, what is wisdom but truth in the eyes of the simplest of strangers? And a hat full of ice cream! (An wise man in YAFGC)
If a thing is worth doing, it is worth doing badly. (G. K. Chesterton)
Menschen haben zu 50% dieselbe DNA wie Bananen. (Dr. Mitch Morgan)
_________________________________________________ ___________________

Gast

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #77 am: 20.01.2005 | 18:31 »
@Tim
Wenn du danach gehst mal ehrlich beide Sätze würden nie in einer Konversation fallen und ich finde auch, dass du den zweiten absichtlich etwas überzeichnest. Ich würde im übrigen eher "deutsch wo geht, englisch wo besser" arbeiten...

Offline Tom

  • Famous Hero
  • ******
  • Rollenspielrelikt aus der Zeit der Altvorderen
  • Beiträge: 2.461
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tom
    • Toms Portfolio der rollenspielerischen Aktivitäten
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #78 am: 20.01.2005 | 23:08 »
Hattet ihr in Biologie nicht den Pavlovschen Hund? ;)
In den naturwissenschaftlichen Fächern hab ich nie aufgepasst. Biologie kenne ich auch nur aus dem Lehrbuch. War Freitag immer die 1. Stunde, da hab ich noch geschlafen.  ;D
It almost seems like the old spirit of the night, from my childhood has gone missing.

"Play the spirit of the game, not the rules"  
-Robin D. Laws

Offline Haukrinn

  • BÖRK-Ziege
  • Mythos
  • ********
  • Jetzt auch mit Bart!
  • Beiträge: 11.763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: haukrinn
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #79 am: 21.01.2005 | 08:57 »
Hattet ihr in Biologie nicht den Pavlovschen Hund? ;)

Schreibt man den nicht mit w? (Ich habe mal ein wenig nachgesehen. Anscheinend weiß niemand mehr mit Gewißheit, wie sich der arme Herr Pavlov ... äh ... Pawlov ... äh Pavlow, nein Pawlow  ;D, schreibt).

Außerdem habe ich mal eine kleine Google-Recherche gemacht (und ja, ich habe alle vier Pawlow-Schreibweisen berücksichtigt):
Pawlowscher Hund + Trigger: 1 Ergebnis
Pawlowscher Hund + Auslöser: 13 Ergebnisse
What were you doing at a volcano? - Action geology!

Most people work long, hard hours at jobs they hate that enable them to buy things they don't need to impress people they don't like.

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #80 am: 21.01.2005 | 09:17 »
Keine Frage, natürlich habe ich bewusst mein Beispiel überzeichnet. Aber es gibt für mich als Übersetzer wirklich nur sehr wenige Beispiele, bei denen ich das Englische Englisch lassen würde... Eigennamen, klar, aber sonst? Bestimmte Slangtitel wie "Homeboys" wohl auch. Aber Begriffe im Spiel? Da müsste es einen verdammt guten Grund geben...

Aber anscheinend können ja die meisten Leute mit den Sachen leben - und das ist ja auch schon was, oder?
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Sienar

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #81 am: 23.01.2005 | 11:19 »
Fuer Noble waere ich fast geneigt Adel (oder Adelstugend) vorzuschlagen.
Und krampfhaft nach Worten zu suchen, ueber die man keine Witze machen kann ist meiner Meinung nach Zeitverschwendung.

Ich haette nichts gegen Kick als Uebersetzung fuer Tilt. Aber zum einen interessiert mich Fussball nicht die Bohne und Kick bedeutet fuer mich eher etwas das mir einen Adrenalinschub verpasst (oder auch ein sexueller Kick). Zum anderen duerfte Tilt in der UA-Verwendung die Bedeutung haben, die es durch Flipper-Spieler erhalten hat.

Trigger Event koennte durchaus auch mit Schluesselereignis uebersetzt werden. Und Schluessel gibt ein huebsches Bild vom oeffnen der Tuer, die Dir den Eintritt in die weite Welt des okkulten Untergrundes erlaubt.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #82 am: 24.01.2005 | 17:02 »
Schlüsselereignis ist nicht schlecht...  ;) Das trifft es sogar ziemlich gut.

Und ich würde werde nach a) und nach b) fragen, sondern: "Wie kommt´s, daß du..." "Was ist das seltsamste, das dir je passiert ist?", "Was hat denn dazu geführt, daß..." etc.  ;)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?